首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter One Literature Review第13-21页
   ·Previous Research in The Translation of The Peony Pavilion第13-15页
   ·Previous Research on The Skopos Theory第15-21页
     ·Background of The Skopos Theory in The Functionalism Frame第15-17页
     ·The Skopos Theory第17-19页
     ·The Skopos Theory in Literary Translation第19-21页
Chapter Two The Peony Pavilion and Its English Translated versions第21-37页
   ·Introduction to Tang Xianzu and The Peony Pavilion第21-25页
     ·Tang Xianzu第21-22页
     ·The Peony Pavilion第22-23页
     ·Evaluation of The Peony Pavilion第23-25页
   ·Main Translated Versions of The Peony Pavilion第25-37页
     ·The History of English Translation for The Peony Pavillion第25-26页
     ·Cyril Birch’s Skopos and Translated Version第26-31页
     ·Wang Rongpei’s Skopos and His Translated Version第31-37页
Chapter Three Comparative Study of the Translation of Culture-loaded Terms第37-55页
   ·Translation of Culture-loaded Terms in The Peony Pavilion from the Perspective of the Skopos Theory第37-52页
     ·Ecological Culture-loaded Terms第37-41页
     ·Social Culture-loaded Terms第41-44页
     ·Historical Culture-loaded Terms第44-49页
     ·Religious Culture-loaded Terms第49-52页
   ·The Application of The Skopos Theory in the Translation of The Peony Pavilion第52-55页
     ·The Addressee Involved in the Translation Process第52-53页
     ·The Strategies of the Translation from the Translator’s Skopos第53-55页
Conclusion第55-57页
Bibliography第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:从西方奇幻文学翻译看译者的角色转换--以《权力的游戏》为例
下一篇:《霍比特人》在中国大陆的译介研究