《中国的和平发展》白皮书翻译实践报告
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第1章 引言 | 第8-9页 |
·翻译材料的背景 | 第8页 |
·翻译实践的意义 | 第8-9页 |
第2章 任务描述 | 第9-12页 |
·文本介绍 | 第9页 |
·翻译过程描述 | 第9页 |
·《中国的和平发展》白皮书翻译实践的理论指导 | 第9-12页 |
第3章 翻译方法 | 第12-16页 |
·直译、意译法 | 第12页 |
·句式重组法 | 第12-13页 |
·合句法 | 第12-13页 |
·拆分法 | 第13页 |
·增译法 | 第13-15页 |
·出于语法需要的增译 | 第13-14页 |
·出于语义需要的增译 | 第14-15页 |
·省译法 | 第15-16页 |
·省略重叠的词语 | 第15页 |
·省略多余的词藻 | 第15-16页 |
第4章 重点难点案例分析 | 第16-28页 |
·《中国的和平发展》白皮书翻译的重点 | 第16-18页 |
·《中国的和平发展》白皮书翻译的难点 | 第18-28页 |
·主语缺失情况下的英译 | 第18-20页 |
·排比句式的翻译 | 第20-22页 |
·四字结构的翻译 | 第22-24页 |
·中国特色词汇的翻译 | 第24-26页 |
·历史典故的翻译 | 第26-28页 |
第5章 总结 | 第28-29页 |
致谢 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录 | 第32-33页 |
附录A 原文 | 第33-44页 |
附录B 译文 | 第44-61页 |