| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 目录 | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| ·项目背景 | 第7页 |
| ·项目目标 | 第7页 |
| ·项目意义 | 第7-8页 |
| ·报告结构 | 第8-9页 |
| 第2章 原文介绍 | 第9-12页 |
| ·主要内容 | 第9页 |
| ·文体分析 | 第9-10页 |
| ·拟选取的翻译策略 | 第10-12页 |
| 第3章 翻译难点与翻译方法 | 第12-23页 |
| ·翻译难点 | 第12-13页 |
| ·文化特色内容的划分 | 第12页 |
| ·翻译难点 | 第12-13页 |
| ·准备工作 | 第13-14页 |
| ·翻译方法 | 第14-23页 |
| ·词汇层面 | 第14-17页 |
| ·句子与篇章层面 | 第17-23页 |
| ·语序的调整 | 第18-19页 |
| ·增删与重组 | 第19-21页 |
| ·引申与阐释 | 第21-23页 |
| 第4章 翻译总结 | 第23-25页 |
| ·关于传统文化资料的英译 | 第23页 |
| ·关于翻译理论的应用 | 第23页 |
| ·关于译者的素质和修养 | 第23-25页 |
| 附录A:项目原文 | 第25-45页 |
| 附录B:项目译文 | 第45-69页 |
| 附录C:问卷及调研结果 | 第69-72页 |
| 参考文献 | 第72-74页 |
| 致谢 | 第74-75页 |
| 攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果 | 第75页 |