首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译的生态适应与选择--Sister Carrie三个中译本的对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-16页
Chapter One Eco-translatology and Its Enlightenment on the Translation Studies of the Three Chinese Versions of Sister Carrie第16-25页
   ·Introduction to Eco-translatology第16-20页
     ·Adaptation and Selection in Translation Process第16-18页
     ·Three Dimensional Transformations第18-20页
     ·Degree of Holistic Adaptation and Selection第20页
   ·Enlightenment of Eco-translatology on the Translation Studies of the three Chinese Versions of Sister Carrie第20-25页
     ·Translational Eco-environment of Chinese Versions of Sister Carrie第20-22页
     ·The Translating Process of Sister Carrie in Light of Eco-translatology第22-25页
Chapter Two Political and Socio-cultural Environments and the Translation Purposes第25-38页
   ·Political Environment and the Different Purposes of Transferring the Theme of Source Text Sister Carrie第25-31页
   ·Socio-cultural Environment and the Different Purposes of Representing the Heroine第31-38页
Chapter Three Translator’s Linguistic Competence and the Language Style of the Target Text第38-49页
   ·Translator’s Lexical Competence and Choice of Diction第39-42页
   ·Translator’s Syntactic Competence and Choice of Syntactic Structure第42-45页
   ·Translator’s Rhetoric Competence and Choice of Figures of Speech第45-49页
Chapter Four Target Reader’s Needs and Strategies of Culture Translation第49-60页
   ·Target Reader’s Need for Exotic Flavor and Foreignization第50-54页
   ·Target Reader’s Need for Thinking Pattern and Domestication第54-60页
Conclusion第60-63页
Notes第63-64页
Works Cited第64-67页
Acknowledgements第67-68页
Informative Abstract in Chinese第68-71页
Résumé and Publications since Entering the Program第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:农村社区医疗卫生服务公众满意度测评研究
下一篇:语法隐喻视角下《沉重的翅膀》英译研究