| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-16页 |
| Chapter One Eco-translatology and Its Enlightenment on the Translation Studies of the Three Chinese Versions of Sister Carrie | 第16-25页 |
| ·Introduction to Eco-translatology | 第16-20页 |
| ·Adaptation and Selection in Translation Process | 第16-18页 |
| ·Three Dimensional Transformations | 第18-20页 |
| ·Degree of Holistic Adaptation and Selection | 第20页 |
| ·Enlightenment of Eco-translatology on the Translation Studies of the three Chinese Versions of Sister Carrie | 第20-25页 |
| ·Translational Eco-environment of Chinese Versions of Sister Carrie | 第20-22页 |
| ·The Translating Process of Sister Carrie in Light of Eco-translatology | 第22-25页 |
| Chapter Two Political and Socio-cultural Environments and the Translation Purposes | 第25-38页 |
| ·Political Environment and the Different Purposes of Transferring the Theme of Source Text Sister Carrie | 第25-31页 |
| ·Socio-cultural Environment and the Different Purposes of Representing the Heroine | 第31-38页 |
| Chapter Three Translator’s Linguistic Competence and the Language Style of the Target Text | 第38-49页 |
| ·Translator’s Lexical Competence and Choice of Diction | 第39-42页 |
| ·Translator’s Syntactic Competence and Choice of Syntactic Structure | 第42-45页 |
| ·Translator’s Rhetoric Competence and Choice of Figures of Speech | 第45-49页 |
| Chapter Four Target Reader’s Needs and Strategies of Culture Translation | 第49-60页 |
| ·Target Reader’s Need for Exotic Flavor and Foreignization | 第50-54页 |
| ·Target Reader’s Need for Thinking Pattern and Domestication | 第54-60页 |
| Conclusion | 第60-63页 |
| Notes | 第63-64页 |
| Works Cited | 第64-67页 |
| Acknowledgements | 第67-68页 |
| Informative Abstract in Chinese | 第68-71页 |
| Résumé and Publications since Entering the Program | 第71页 |