首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从读者接受论看文学翻译中创造性叛逆的途径--以乔伊斯·卡罗尔·奥茨小说《头部的孔》为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
目录第7-8页
一、引言第8-9页
二、文献综述第9-12页
 (一) 读者接受理论第9-10页
 (二) 创造性叛逆第10-12页
三、从读者接受理论看文学创造性叛逆的翻译途径第12-23页
 (一) 文学翻译接受中读者的地位第12-14页
 (二) 《头部的孔》翻译中创造性叛逆的途径第14-23页
  1. 替代词还原为名词第14-15页
  2. 称谓统一第15-16页
  3. 句内语序的调整第16-18页
  4. 句子的合并第18-19页
  5. 段落内部衔接手段的省译第19-20页
  6. 注释第20-23页
四、结语第23-24页
参考文献第24-26页
附录1:翻译实践英语原文第26-63页
附录2:翻译实践中文译文第63-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:衔接理论关照下英汉语篇的对比研究--以《明天的孩子》汉译为例
下一篇:译文中的性别意识--《紫色》三译本对比研究