致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
目录 | 第7-8页 |
一、引言 | 第8-9页 |
二、文献综述 | 第9-12页 |
(一) 读者接受理论 | 第9-10页 |
(二) 创造性叛逆 | 第10-12页 |
三、从读者接受理论看文学创造性叛逆的翻译途径 | 第12-23页 |
(一) 文学翻译接受中读者的地位 | 第12-14页 |
(二) 《头部的孔》翻译中创造性叛逆的途径 | 第14-23页 |
1. 替代词还原为名词 | 第14-15页 |
2. 称谓统一 | 第15-16页 |
3. 句内语序的调整 | 第16-18页 |
4. 句子的合并 | 第18-19页 |
5. 段落内部衔接手段的省译 | 第19-20页 |
6. 注释 | 第20-23页 |
四、结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录1:翻译实践英语原文 | 第26-63页 |
附录2:翻译实践中文译文 | 第63-94页 |