首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

衔接理论关照下英汉语篇的对比研究--以《明天的孩子》汉译为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
目录第7-8页
一、引言第8-10页
二、文献综述第10-13页
 (一) 语篇衔接理论在语言学中的研究第10-11页
 (二) 语篇衔接理论在翻译中的研究第11-13页
三、语篇衔接理论在翻译实践中的应用第13-33页
 (一) 照应第13-19页
  1. 人称照应第13-16页
  2. 指示照应第16-18页
  3. 比较照应第18-19页
 (二) 替代第19-23页
  1. 名词性替代第20-21页
  2. 动词性替代第21-22页
  3. 分句性替代第22-23页
 (三) 省略第23-25页
  1. 名词性省略第23-24页
  2. 动词性省略第24页
  3. 分句性省略第24-25页
 (四) 连接第25-29页
  1. 增补连接第26页
  2. 转折连接第26-27页
  3. 因果连接第27-28页
  4. 时间连接第28-29页
 (五) 词汇衔接第29-33页
  1. 原词重复第30页
  2. 近义词复现第30-31页
  3. 上下义词复现第31-32页
  4. 反义词同现第32-33页
四、结语第33-35页
参考文献第35-37页
附录1:翻译实践英语原文第37-67页
附录2:翻译实践汉语译文第67-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:接力翻译中的文化策略--以汉译英文版《一名艺妓的传奇》为例
下一篇:从读者接受论看文学翻译中创造性叛逆的途径--以乔伊斯·卡罗尔·奥茨小说《头部的孔》为例