衔接理论关照下英汉语篇的对比研究--以《明天的孩子》汉译为例
致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
目录 | 第7-8页 |
一、引言 | 第8-10页 |
二、文献综述 | 第10-13页 |
(一) 语篇衔接理论在语言学中的研究 | 第10-11页 |
(二) 语篇衔接理论在翻译中的研究 | 第11-13页 |
三、语篇衔接理论在翻译实践中的应用 | 第13-33页 |
(一) 照应 | 第13-19页 |
1. 人称照应 | 第13-16页 |
2. 指示照应 | 第16-18页 |
3. 比较照应 | 第18-19页 |
(二) 替代 | 第19-23页 |
1. 名词性替代 | 第20-21页 |
2. 动词性替代 | 第21-22页 |
3. 分句性替代 | 第22-23页 |
(三) 省略 | 第23-25页 |
1. 名词性省略 | 第23-24页 |
2. 动词性省略 | 第24页 |
3. 分句性省略 | 第24-25页 |
(四) 连接 | 第25-29页 |
1. 增补连接 | 第26页 |
2. 转折连接 | 第26-27页 |
3. 因果连接 | 第27-28页 |
4. 时间连接 | 第28-29页 |
(五) 词汇衔接 | 第29-33页 |
1. 原词重复 | 第30页 |
2. 近义词复现 | 第30-31页 |
3. 上下义词复现 | 第31-32页 |
4. 反义词同现 | 第32-33页 |
四、结语 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录1:翻译实践英语原文 | 第37-67页 |
附录2:翻译实践汉语译文 | 第67-94页 |