| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 1. 引言 | 第8-9页 |
| 2. 英汉差异 | 第9-16页 |
| ·词法的差异 | 第9-11页 |
| ·形态变化 | 第9页 |
| ·语序 | 第9-10页 |
| ·虚词 | 第10-11页 |
| ·句法的差异 | 第11-13页 |
| ·思维方式的差异 | 第13-16页 |
| 3. 房屋租赁合同的语言特点 | 第16-23页 |
| ·用词特点 | 第16-20页 |
| ·使用正式的词语 | 第16-17页 |
| ·使用法律术语和套话 | 第17-18页 |
| ·使用古体词 | 第18-19页 |
| ·同义词连用 | 第19-20页 |
| ·句法特点 | 第20-23页 |
| 4. 房屋租赁合同翻译技巧 | 第23-28页 |
| ·转换法 | 第23-24页 |
| ·词性转换 | 第23-24页 |
| ·语态转换 | 第24页 |
| ·顺译法与逆译法 | 第24-26页 |
| ·顺译法 | 第25页 |
| ·逆译法 | 第25-26页 |
| ·合句法与分句法 | 第26-28页 |
| ·合句法 | 第26-27页 |
| ·分句法 | 第27-28页 |
| 5. 结束语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-58页 |
| 致谢 | 第58页 |