首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《水浒传》翻译文化资本的传播--以沙博理和登特·杨父子的译本为例

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-16页
   ·Introductory Background第10-14页
   ·Research Methods第14页
   ·Structure of This Thesis第14-15页
   ·Significance of This Research第15-16页
Chapter Two Theoretical Framework第16-29页
   ·Definition of Cultural Capital第16页
   ·Affecting Elements in Cultural Capital Dissemination第16-21页
     ·Readers第17-18页
     ·Patronage/Initiator第18-20页
     ·Relative Prestige of the Source and Target Culture and Languages第20-21页
   ·Affecting Elements in Shuihu Zhuan’s Cultural Capital Dissemination第21-29页
     ·Translator第21-23页
     ·Readers第23-24页
     ·Translation Strategy第24-26页
     ·Relative Prestige of the Source and Target Culture and Languages第26-29页
Chapter Three The Manipulation of Cultural Capital in English Version of Shuihu Zhuan第29-44页
   ·The Influence of Translator第29-32页
     ·The Double Cultural Identity and Ideology of Shapiro第29-31页
     ·The Post-Colonialism Tendency of Dent-Young第31-32页
   ·The Influence of Needs of the Target Readers第32-34页
     ·The Deletion in Shapiro’s Version第32-33页
     ·The Reservation in Dent-Young’s Version第33-34页
   ·The Influence of Translation Strategy第34-40页
     ·Manipulation of Language Level第35-38页
     ·Hybrid of Cultural Translating第38-40页
   ·The Influence of the Relative Prestige of the Source and Target Culture and Languages第40-44页
     ·The Sign of Cultural Colonialism in Shapiro’s Version第41-42页
     ·Cultural Hegemony under Post-Colonialism Context in Dent-Young’s Version第42-44页
Chapter Four Features of Shuihu Zhuan’s Cultural Capital Dissemination第44-54页
   ·Common Points of Shapiro and Dent-Young’s Versions第44-47页
   ·Differences of Shapiro and Dent-Young’s Versions第47-50页
   ·The Circulation and Reception of Cultural Capital in Shuihu Zhuan第50-52页
   ·Suggestions for Chinese Classical Novel’s Translation第52-54页
Chapter Five Conclusion第54-60页
Bibliography第60-63页
APPENDIX第63-64页
Acknowledgements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《玉娇梨》汉英叙事对比研究
下一篇:《艾凡赫》在中国旅行中的变形