| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 任务简介 | 第8-11页 |
| ·任务背景 | 第8-9页 |
| ·任务对象 | 第9页 |
| ·任务目的 | 第9页 |
| ·材料特点 | 第9-11页 |
| 第二章 任务过程 | 第11-15页 |
| ·译前准备阶段 | 第11-13页 |
| ·背景资料准备 | 第11-12页 |
| ·预测 | 第12页 |
| ·非语言因素的准备 | 第12-13页 |
| ·口译进行阶段 | 第13-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-28页 |
| ·听解问题 | 第16-19页 |
| ·背景知识缺乏导致的听解错误 | 第16-17页 |
| ·信息量大导致的听解错误 | 第17-19页 |
| ·笔记问题 | 第19-23页 |
| ·笔记太杂乱 | 第19-21页 |
| ·笔记太精简 | 第21-23页 |
| ·记忆问题 | 第23-28页 |
| ·长期记忆 | 第24-25页 |
| ·短期记忆 | 第25-28页 |
| 第四章 实践总结 | 第28-32页 |
| ·该模拟口译实践的局限性 | 第28-29页 |
| ·交替传译中精力的合理分配 | 第29-30页 |
| ·公共演讲交替传译的建议 | 第30-32页 |
| ·语言因素 | 第30页 |
| ·非语言因素 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 致谢 | 第33-34页 |