第九届中国—东盟博览会记者陪同口译实践报告
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 任务简介 | 第8-9页 |
第二章 任务过程 | 第9-13页 |
·译前准备 | 第9-10页 |
·专业知识准备 | 第9页 |
·词汇资料准备 | 第9页 |
·缅甸英语口音的了解 | 第9-10页 |
·口译服务对象的了解 | 第10页 |
·非语言准备 | 第10页 |
·接机口译过程描述 | 第10-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-19页 |
·文化协调案例分析 | 第13-16页 |
·人名的翻译处理 | 第13-14页 |
·职位名的翻译处理 | 第14-15页 |
·礼貌用语的翻译处理 | 第15-16页 |
·汉语修辞的翻译处理 | 第16页 |
·信息把关案例分析 | 第16-18页 |
·政治敏感信息翻译 | 第16-17页 |
·赘语的删除 | 第17-18页 |
·口译氛围调控案例分析 | 第18-19页 |
第四章 实践总结 | 第19-25页 |
·口译准备工作的重要性 | 第19-20页 |
·专业知识准备和现场实际运用的差距 | 第19-20页 |
·语言准备的不足 | 第20页 |
·陪同口译过程中的难点总结 | 第20-22页 |
·作为文化协调员的跨文化交际意识 | 第20页 |
·作为信息把关人的困境 | 第20-21页 |
·非中立立场与口译中立价值观的矛盾 | 第21-22页 |
·口译氛围调控者应注意的问题 | 第22页 |
·博览会外事联络陪同口译的特殊性 | 第22-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 | 第26-28页 |
致谢 | 第28-29页 |