首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

移民文学译介中的杂合现象--对小说《桑青与桃红》英译本的个案分析

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-16页
   ·Research Background第9-11页
   ·Literature Review第11-14页
   ·Significance of the Thesis第14页
   ·Layout of the Thesis第14-16页
Chapter One Hybridity and Translation第16-26页
   ·Theorization of the Concept of Hybridity第16-20页
     ·The Concept of Hybridity第16-18页
     ·Hybridity in Diaspora Identity Formation第18-19页
     ·Hybridity and Its Discontents第19-20页
   ·Hybridity in Postcolonial Translation第20-26页
     ·Theoretical Framework of Hybridity in Translation第20-23页
     ·Homi Bhabha and Postcolonial Cultural Translation第23-24页
     ·Significance of Hybridity in Literary Translation第24-26页
Chapter Two Hybridity in Chinese-American Literature第26-34页
   ·Chinese-American Literature and Translation第26-28页
   ·Hybridity and Chinese-American Women’s Writings第28-29页
   ·The Author—Hualing Nieh第29-31页
   ·The Text—Mulberry and Peach第31-34页
Chapter Three Constraints on Hybridity in Translating Mulberry and Peach第34-43页
   ·External Constraints—Expecting the Exotic Other第34-38页
     ·Mainstream Poetics第35-36页
     ·Sponsors第36-38页
   ·Internal Constraints—Balancing the Cultural Seesaw第38-43页
     ·Translator’s Subjectivity第38-41页
     ·The Source Text第41-43页
Chapter Four Types of Hybridity and Translating Strategies第43-54页
   ·Hybridity in the English Translation of Mulberry and Peach第43-50页
     ·Linguistic Hybridity第43-46页
     ·Literary/Aesthetic Hybridity第46-47页
     ·Cultural Hybridity第47-50页
   ·Strategies in Hybridity Translation第50-54页
     ·Visibility of Translators第50-51页
     ·Strategic Resistance第51-54页
Conclusion第54-56页
Bibliography第56-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:杨宪益文化观对其英译《红楼梦》的影响
下一篇:成人和儿童创作童话语篇所指推进和衔接手段对比分析