| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-16页 |
| ·Research Background | 第9-11页 |
| ·Literature Review | 第11-14页 |
| ·Significance of the Thesis | 第14页 |
| ·Layout of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter One Hybridity and Translation | 第16-26页 |
| ·Theorization of the Concept of Hybridity | 第16-20页 |
| ·The Concept of Hybridity | 第16-18页 |
| ·Hybridity in Diaspora Identity Formation | 第18-19页 |
| ·Hybridity and Its Discontents | 第19-20页 |
| ·Hybridity in Postcolonial Translation | 第20-26页 |
| ·Theoretical Framework of Hybridity in Translation | 第20-23页 |
| ·Homi Bhabha and Postcolonial Cultural Translation | 第23-24页 |
| ·Significance of Hybridity in Literary Translation | 第24-26页 |
| Chapter Two Hybridity in Chinese-American Literature | 第26-34页 |
| ·Chinese-American Literature and Translation | 第26-28页 |
| ·Hybridity and Chinese-American Women’s Writings | 第28-29页 |
| ·The Author—Hualing Nieh | 第29-31页 |
| ·The Text—Mulberry and Peach | 第31-34页 |
| Chapter Three Constraints on Hybridity in Translating Mulberry and Peach | 第34-43页 |
| ·External Constraints—Expecting the Exotic Other | 第34-38页 |
| ·Mainstream Poetics | 第35-36页 |
| ·Sponsors | 第36-38页 |
| ·Internal Constraints—Balancing the Cultural Seesaw | 第38-43页 |
| ·Translator’s Subjectivity | 第38-41页 |
| ·The Source Text | 第41-43页 |
| Chapter Four Types of Hybridity and Translating Strategies | 第43-54页 |
| ·Hybridity in the English Translation of Mulberry and Peach | 第43-50页 |
| ·Linguistic Hybridity | 第43-46页 |
| ·Literary/Aesthetic Hybridity | 第46-47页 |
| ·Cultural Hybridity | 第47-50页 |
| ·Strategies in Hybridity Translation | 第50-54页 |
| ·Visibility of Translators | 第50-51页 |
| ·Strategic Resistance | 第51-54页 |
| Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-59页 |