首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

杨宪益文化观对其英译《红楼梦》的影响

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-19页
   ·Studies of Translator’s Subjectivity第12-13页
   ·Studies of Yang Xianyi and His Translation第13-15页
   ·General Description of the Study第15-19页
     ·Main Points of the Study第15-16页
     ·Approaches of the Study第16-17页
     ·Significance of the Study第17-19页
Chapter Two Impact of Translator’s Cultural Outlook on Literary Translation第19-32页
   ·Translator and Literary Translation第19-26页
     ·Translator’s Mother-tongue Culture and the Influence on Translation第20-22页
     ·Translator’s Attitude towards Source and Target Cultures第22-23页
     ·Subjectivity of Translator; Inter-subjectivity of Translation Participators第23-26页
   ·Yang Xianyi’s Life Experiences and Translated Works第26-32页
     ·Cultivation of Chinese and Experiences at Abroad第26-28页
     ·Yang’s Passion for Chinese Culture and Comparative Insight第28-29页
     ·Yang’s Translation of Western and Ancient Chinese Literatures第29-32页
Chapter Three Individuality and Subjectivity: Self-Scanning; Other-Recomposing第32-42页
   ·Translator as Actor: Yang Xianyi’s Cultural Outlook and His Translation第32-39页
     ·Capability of Translation and Transporting Cultures第33-34页
     ·Translation Choice: Self-interest or Not?第34-36页
     ·Translation Ideology: Fidelity or Not?第36-38页
     ·Translation Strategy: Literal or Not?第38-39页
   ·Other as Supervisor: Press, Patronage and Recomposing第39-40页
   ·Literary Text as Object: Hong Lou Meng第40-42页
     ·Type or Style of the Text第40-41页
     ·Characteristics of the Text第41-42页
Chapter Four Otherness and Self-Resistance: Space of Yang Xianyi’s Subjectivity第42-52页
   ·Power and Discourse第42-46页
     ·Power of Discourse and Literary Translation第42-44页
     ·Yang Xianyi and the Discourse of that Time第44-46页
   ·Ideology: Norm and Ethnics in the Time of Yang Xianyi第46-50页
     ·Norm and Regulations of That Time第46-47页
     ·Translation Strategy within Ideology第47-50页
   ·Ups and Downs of Translator: Some Reflections第50-52页
Chapter Five Reception and Rebalancing: Export and Spread of Yang’s Version第52-66页
   ·Translator and Culture: Ideology and Strategy第53-57页
   ·Reception and Resistance第57-61页
     ·Target Reader of Yang’s Version: Intended or Unintended?第57-59页
     ·Translator’s Efforts and Effects: Yang’s Rebalance第59-60页
     ·The Tide of the Times in Yang’s Period第60-61页
   ·Exporting Chinese Culture to the World: Yang’s or Else?第61-66页
     ·Need and Function第61-62页
     ·Translation of Ancient Chinese Works: Orientalism or Self-Orientalism?第62-63页
     ·Recommended Approaches to Ancient Chinese Works Translation第63-66页
Conclusions第66-70页
Bibliography第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:在上海的“凤凰男”和“孔雀女”的跨文化婚姻适应状况调查研究
下一篇:移民文学译介中的杂合现象--对小说《桑青与桃红》英译本的个案分析