| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-19页 |
| ·Studies of Translator’s Subjectivity | 第12-13页 |
| ·Studies of Yang Xianyi and His Translation | 第13-15页 |
| ·General Description of the Study | 第15-19页 |
| ·Main Points of the Study | 第15-16页 |
| ·Approaches of the Study | 第16-17页 |
| ·Significance of the Study | 第17-19页 |
| Chapter Two Impact of Translator’s Cultural Outlook on Literary Translation | 第19-32页 |
| ·Translator and Literary Translation | 第19-26页 |
| ·Translator’s Mother-tongue Culture and the Influence on Translation | 第20-22页 |
| ·Translator’s Attitude towards Source and Target Cultures | 第22-23页 |
| ·Subjectivity of Translator; Inter-subjectivity of Translation Participators | 第23-26页 |
| ·Yang Xianyi’s Life Experiences and Translated Works | 第26-32页 |
| ·Cultivation of Chinese and Experiences at Abroad | 第26-28页 |
| ·Yang’s Passion for Chinese Culture and Comparative Insight | 第28-29页 |
| ·Yang’s Translation of Western and Ancient Chinese Literatures | 第29-32页 |
| Chapter Three Individuality and Subjectivity: Self-Scanning; Other-Recomposing | 第32-42页 |
| ·Translator as Actor: Yang Xianyi’s Cultural Outlook and His Translation | 第32-39页 |
| ·Capability of Translation and Transporting Cultures | 第33-34页 |
| ·Translation Choice: Self-interest or Not? | 第34-36页 |
| ·Translation Ideology: Fidelity or Not? | 第36-38页 |
| ·Translation Strategy: Literal or Not? | 第38-39页 |
| ·Other as Supervisor: Press, Patronage and Recomposing | 第39-40页 |
| ·Literary Text as Object: Hong Lou Meng | 第40-42页 |
| ·Type or Style of the Text | 第40-41页 |
| ·Characteristics of the Text | 第41-42页 |
| Chapter Four Otherness and Self-Resistance: Space of Yang Xianyi’s Subjectivity | 第42-52页 |
| ·Power and Discourse | 第42-46页 |
| ·Power of Discourse and Literary Translation | 第42-44页 |
| ·Yang Xianyi and the Discourse of that Time | 第44-46页 |
| ·Ideology: Norm and Ethnics in the Time of Yang Xianyi | 第46-50页 |
| ·Norm and Regulations of That Time | 第46-47页 |
| ·Translation Strategy within Ideology | 第47-50页 |
| ·Ups and Downs of Translator: Some Reflections | 第50-52页 |
| Chapter Five Reception and Rebalancing: Export and Spread of Yang’s Version | 第52-66页 |
| ·Translator and Culture: Ideology and Strategy | 第53-57页 |
| ·Reception and Resistance | 第57-61页 |
| ·Target Reader of Yang’s Version: Intended or Unintended? | 第57-59页 |
| ·Translator’s Efforts and Effects: Yang’s Rebalance | 第59-60页 |
| ·The Tide of the Times in Yang’s Period | 第60-61页 |
| ·Exporting Chinese Culture to the World: Yang’s or Else? | 第61-66页 |
| ·Need and Function | 第61-62页 |
| ·Translation of Ancient Chinese Works: Orientalism or Self-Orientalism? | 第62-63页 |
| ·Recommended Approaches to Ancient Chinese Works Translation | 第63-66页 |
| Conclusions | 第66-70页 |
| Bibliography | 第70-73页 |