首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技英语英译汉中的增译与省译的研究--以铁路英语文本的汉译为例

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
1. 引言第9-11页
2. 铁路英语文本的特点及科技英语的翻译标准第11-15页
   ·铁路英语文本的词汇特点第11页
   ·铁路英语文本的句法特点第11-13页
   ·科技英语的翻译标准第13-15页
3. 增译在科技英语翻译中的运用第15-23页
   ·为明确表达原文词义引起的增译第15-17页
     ·抽象名词的增译第15-16页
     ·普通名词的增译第16页
     ·形容词的增译第16-17页
     ·量词的增译第17页
     ·动词的增译第17页
   ·为表达原文语法概念引起的增译第17-19页
     ·复数的增译第18页
     ·连接词的增译第18-19页
     ·时态词的增译第19页
   ·为满足汉语语法修辞要求引起的增译第19-23页
     ·被动语态行为主体的增译第19-20页
     ·主语的增译第20页
     ·宾语的增译第20-23页
4. 省译在科技英语中的应用第23-29页
   ·代词的省译第23-24页
     ·人称代词的省译第23页
     ·物主代词的省译第23-24页
     ·反身代词的省译第24页
   ·连接词的省译第24-26页
     ·并列连接词的省译第25页
     ·从属连接词的省译第25页
     ·时间连接词的省译第25-26页
   ·介词的省译第26-29页
     ·时间介词的省译第26页
     ·地点介词的省译第26-27页
     ·介词短语中介词的省译第27-29页
5. 结语第29-31页
参考文献第31-33页
附录一第33-35页
附录二:翻译资料第35-89页
致谢辞第89-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:科技英语长句的特点及翻译--以《风力发电行业国际标准》翻译为例
下一篇:奥巴马总统周末电台演说辞的汉译