科技英语英译汉中的增译与省译的研究--以铁路英语文本的汉译为例
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 1. 引言 | 第9-11页 |
| 2. 铁路英语文本的特点及科技英语的翻译标准 | 第11-15页 |
| ·铁路英语文本的词汇特点 | 第11页 |
| ·铁路英语文本的句法特点 | 第11-13页 |
| ·科技英语的翻译标准 | 第13-15页 |
| 3. 增译在科技英语翻译中的运用 | 第15-23页 |
| ·为明确表达原文词义引起的增译 | 第15-17页 |
| ·抽象名词的增译 | 第15-16页 |
| ·普通名词的增译 | 第16页 |
| ·形容词的增译 | 第16-17页 |
| ·量词的增译 | 第17页 |
| ·动词的增译 | 第17页 |
| ·为表达原文语法概念引起的增译 | 第17-19页 |
| ·复数的增译 | 第18页 |
| ·连接词的增译 | 第18-19页 |
| ·时态词的增译 | 第19页 |
| ·为满足汉语语法修辞要求引起的增译 | 第19-23页 |
| ·被动语态行为主体的增译 | 第19-20页 |
| ·主语的增译 | 第20页 |
| ·宾语的增译 | 第20-23页 |
| 4. 省译在科技英语中的应用 | 第23-29页 |
| ·代词的省译 | 第23-24页 |
| ·人称代词的省译 | 第23页 |
| ·物主代词的省译 | 第23-24页 |
| ·反身代词的省译 | 第24页 |
| ·连接词的省译 | 第24-26页 |
| ·并列连接词的省译 | 第25页 |
| ·从属连接词的省译 | 第25页 |
| ·时间连接词的省译 | 第25-26页 |
| ·介词的省译 | 第26-29页 |
| ·时间介词的省译 | 第26页 |
| ·地点介词的省译 | 第26-27页 |
| ·介词短语中介词的省译 | 第27-29页 |
| 5. 结语 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录一 | 第33-35页 |
| 附录二:翻译资料 | 第35-89页 |
| 致谢辞 | 第89-91页 |