首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

任溶溶儿童文学翻译策略研究--兼评其《夏洛的网》汉译本

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Background of the Study第10页
   ·Significance of the Study第10-12页
   ·The Overall Structure of the Study第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
   ·Introduction to Ren Rongrong第13-18页
     ·Ren Rongrong’s Translation during第15-16页
     ·Ren Rongrong’s Translation from 1976 to Nowadays第16-18页
   ·Previous Researches on Ren Rongrong第18-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-29页
   ·Children’s Literature and the Target Chinese Children Readers第20-23页
     ·Definition of Children’s Literature第20-21页
     ·Classifications and Features of Children’s Literature第21-22页
     ·Characteristics of Children第22-23页
   ·Reception Theory第23-27页
     ·General Introduction of Reception Theory第24-25页
     ·Three Notions of RT Applicable to E-C Translation of CL第25-27页
       ·The Role and Status of the Reader第25页
       ·Horizon of Expectation第25-26页
       ·Fusion of Horizons第26-27页
   ·Translation Principles of Ren Rongrong第27-29页
Chapter Four Ren Rongrong’s Translation Strategies Reflected in His Translation of Charlotte’s Web第29-49页
   ·Charlotte’s Web and Its Chinese Versions第29-31页
     ·E.B.White and His Charlotte’s Web第29-30页
     ·Chinese Versions of Charlotte’s Web第30-31页
     ·A Survey of Children’s Reception of Two Versions第31-36页
     ·The Design of the Survey第31-32页
     ·Survey Results and Findings第32-36页
   ·A Comparative Study of Ren Rongrong’s and Kang Xin’s Translations第36-45页
     ·Diction Choice第36-38页
     ·Ways of Expression第38-41页
     ·Sentence Structure第41-43页
     ·Culture Transfer第43-45页
   ·Limitations of Ren Rongrong’s Translation第45-46页
   ·The Translation Strategies Embodied in Ren Rongrong’s Translation第46-49页
Chapter Five Conclusion第49-52页
   ·Summary of the Study第49-50页
   ·Findings of the Study第50-51页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第51-52页
Bibliography第52-54页
APPENDIX第54-59页
Acknowledgements第59-60页
攻读学位期间学术成果目录第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:儿童文学英汉翻译中的传输负载--《哈利波特与阿兹卡班囚徒》中译本个案研究
下一篇:阐释学视角下女性主义译者主体性的研究