| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Background of the Study | 第9-10页 |
| ·Objectives of the Study | 第10页 |
| ·Overall Structure of the Study | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-20页 |
| ·Translation and Information Theory | 第12-16页 |
| ·Information Theory | 第12-13页 |
| ·Communication Load | 第13-14页 |
| ·Channel Capacity | 第14-15页 |
| ·Redundancy | 第15页 |
| ·Communication Load and Translation of Children’s Literature | 第15-16页 |
| ·Children’s Literature and Its Translation | 第16-19页 |
| ·Definitions of Children’s Literature | 第16-17页 |
| ·Characteristics of Children’s Literature | 第17-18页 |
| ·Characteristics of the Language in Children’s Literature | 第18-19页 |
| ·Ma Ainong And Her Translation—Harry Potter and The Prisoner of Azkaban | 第19-20页 |
| Chapter Three Realization of the Two Aspects of Communication Load in Translating Children’s Literature | 第20-36页 |
| ·Formal load | 第20-32页 |
| ·Orthography | 第20-23页 |
| ·Word formation | 第23-26页 |
| ·Rare Forms of Words | 第23-24页 |
| ·Newly Constructed Terms | 第24-26页 |
| ·Syntax | 第26-29页 |
| ·Hierarchical Structure vs. Linear Structure | 第26-27页 |
| ·Hypotaxis vs. Parataxis | 第27-28页 |
| ·Sentence Boundary | 第28-29页 |
| ·Style | 第29-32页 |
| ·Writing Style | 第29-30页 |
| ·Language Style | 第30-32页 |
| ·Semantic Load | 第32-36页 |
| ·Words | 第32-33页 |
| ·Collocation of Words | 第33-34页 |
| ·Theme | 第34-36页 |
| Chapter Four Inspiration of Communication Load in Translating Children’s Literature | 第36-46页 |
| ·Characteristics of the Language in Children’s Literature | 第36-40页 |
| ·Normalization | 第37-38页 |
| ·Musicality | 第38-39页 |
| ·Simplicity | 第39-40页 |
| ·Children’s Psychology | 第40-46页 |
| ·Children’s Curiosity | 第41-42页 |
| ·Emulation | 第42-44页 |
| ·Amusement | 第44-46页 |
| Chapter Five Conclusion | 第46-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |
| Acknowledgments | 第50-51页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第51-52页 |