摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Background of the Study | 第9-10页 |
·Objectives of the Study | 第10页 |
·Overall Structure of the Study | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-20页 |
·Translation and Information Theory | 第12-16页 |
·Information Theory | 第12-13页 |
·Communication Load | 第13-14页 |
·Channel Capacity | 第14-15页 |
·Redundancy | 第15页 |
·Communication Load and Translation of Children’s Literature | 第15-16页 |
·Children’s Literature and Its Translation | 第16-19页 |
·Definitions of Children’s Literature | 第16-17页 |
·Characteristics of Children’s Literature | 第17-18页 |
·Characteristics of the Language in Children’s Literature | 第18-19页 |
·Ma Ainong And Her Translation—Harry Potter and The Prisoner of Azkaban | 第19-20页 |
Chapter Three Realization of the Two Aspects of Communication Load in Translating Children’s Literature | 第20-36页 |
·Formal load | 第20-32页 |
·Orthography | 第20-23页 |
·Word formation | 第23-26页 |
·Rare Forms of Words | 第23-24页 |
·Newly Constructed Terms | 第24-26页 |
·Syntax | 第26-29页 |
·Hierarchical Structure vs. Linear Structure | 第26-27页 |
·Hypotaxis vs. Parataxis | 第27-28页 |
·Sentence Boundary | 第28-29页 |
·Style | 第29-32页 |
·Writing Style | 第29-30页 |
·Language Style | 第30-32页 |
·Semantic Load | 第32-36页 |
·Words | 第32-33页 |
·Collocation of Words | 第33-34页 |
·Theme | 第34-36页 |
Chapter Four Inspiration of Communication Load in Translating Children’s Literature | 第36-46页 |
·Characteristics of the Language in Children’s Literature | 第36-40页 |
·Normalization | 第37-38页 |
·Musicality | 第38-39页 |
·Simplicity | 第39-40页 |
·Children’s Psychology | 第40-46页 |
·Children’s Curiosity | 第41-42页 |
·Emulation | 第42-44页 |
·Amusement | 第44-46页 |
Chapter Five Conclusion | 第46-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |
Acknowledgments | 第50-51页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第51-52页 |