| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapter 1Literature Review | 第13-22页 |
| ·Studies on Subtitle Translation | 第13-20页 |
| ·A Short History of Subtitle Translation | 第13-14页 |
| ·Definition and Classification of Subtitle Translation | 第14-16页 |
| ·Features of Subtitle Translation | 第16-17页 |
| ·Roles of Subtitle Translation | 第17-18页 |
| ·Constraints of Subtitle Translation | 第18-20页 |
| ·Studies on Quality Control | 第20-21页 |
| ·Studies on Standardization | 第21-22页 |
| Chapter 2 Skopos Theory and Subtitle Translation | 第22-33页 |
| ·German Functionalism School | 第22-23页 |
| ·Different Phases of Skopos Theory | 第23-28页 |
| ·Katharina Reiss’s Text Typology | 第23-25页 |
| ·Hans J. Vermeer and Skopos Theory | 第25-26页 |
| ·Justa Holz Manttari’s Translation Action Theory | 第26页 |
| ·Christina Nord’s Functionality Plus Loyalty | 第26-28页 |
| ·Basic Concepts of Skopos Theory | 第28-31页 |
| ·Skopos | 第28页 |
| ·Translation Brief | 第28-29页 |
| ·Initiator(Commissioner), Translator and Target-Text Receiver | 第29-30页 |
| ·Three Rules of Skopos Theory | 第30-31页 |
| ·Influence of Skopos Theory on Subtitle Translation | 第31-33页 |
| Chapter 3 Reception Aesthetics and Subtitle Translation | 第33-39页 |
| ·The Constance School and Reception Aesthetics | 第33-34页 |
| ·Representatives of Reception Aesthetics | 第34-36页 |
| ·Hans Robert Jauss and Horizon of Expectations | 第34-35页 |
| ·Wolfgang Iser and Appealing Structure | 第35-36页 |
| ·Other Key Concepts of Reception Aesthetics | 第36-37页 |
| ·Reader’s Role | 第36页 |
| ·Fusion of Horizons | 第36-37页 |
| ·Influence of Reception Aesthetics on Subtitle Translation | 第37-39页 |
| Chapter 4 The Subtitle Translation of The Shawshank Redemption –a Case Study | 第39-65页 |
| ·Introduction to The Shawshank Redemption | 第39-44页 |
| ·Translation Strategy of General Terms in The Shawshank Redemption | 第44-45页 |
| ·Transliteration | 第44-45页 |
| ·Literal Translation | 第45页 |
| ·Translation Strategies of Cultural-Bounded Terms in The ShawshankRedemption | 第45-56页 |
| ·Addition and Explanatory Translation | 第46-50页 |
| ·Adaptation or Replacement | 第50-54页 |
| ·Text Reduction or Omission | 第54-56页 |
| ·Translation Strategy of Swear Words and Sex-Related Words in TheShawshank Redemption | 第56-65页 |
| ·Toning down Swear Words | 第58-62页 |
| ·Toning down Sex-Related Words | 第62-63页 |
| ·Omitting Sex-Related Words | 第63-65页 |
| Conclusion | 第65-67页 |
| Bibilography | 第67-70页 |