首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论和接受美学指导下的电影字幕翻译--《肖申克的救赎》个案研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter 1Literature Review第13-22页
   ·Studies on Subtitle Translation第13-20页
     ·A Short History of Subtitle Translation第13-14页
     ·Definition and Classification of Subtitle Translation第14-16页
     ·Features of Subtitle Translation第16-17页
     ·Roles of Subtitle Translation第17-18页
     ·Constraints of Subtitle Translation第18-20页
   ·Studies on Quality Control第20-21页
   ·Studies on Standardization第21-22页
Chapter 2 Skopos Theory and Subtitle Translation第22-33页
   ·German Functionalism School第22-23页
   ·Different Phases of Skopos Theory第23-28页
     ·Katharina Reiss’s Text Typology第23-25页
     ·Hans J. Vermeer and Skopos Theory第25-26页
     ·Justa Holz Manttari’s Translation Action Theory第26页
     ·Christina Nord’s Functionality Plus Loyalty第26-28页
   ·Basic Concepts of Skopos Theory第28-31页
     ·Skopos第28页
     ·Translation Brief第28-29页
     ·Initiator(Commissioner), Translator and Target-Text Receiver第29-30页
     ·Three Rules of Skopos Theory第30-31页
   ·Influence of Skopos Theory on Subtitle Translation第31-33页
Chapter 3 Reception Aesthetics and Subtitle Translation第33-39页
   ·The Constance School and Reception Aesthetics第33-34页
   ·Representatives of Reception Aesthetics第34-36页
     ·Hans Robert Jauss and Horizon of Expectations第34-35页
     ·Wolfgang Iser and Appealing Structure第35-36页
   ·Other Key Concepts of Reception Aesthetics第36-37页
     ·Reader’s Role第36页
     ·Fusion of Horizons第36-37页
   ·Influence of Reception Aesthetics on Subtitle Translation第37-39页
Chapter 4 The Subtitle Translation of The Shawshank Redemption –a Case Study第39-65页
   ·Introduction to The Shawshank Redemption第39-44页
   ·Translation Strategy of General Terms in The Shawshank Redemption第44-45页
     ·Transliteration第44-45页
     ·Literal Translation第45页
   ·Translation Strategies of Cultural-Bounded Terms in The ShawshankRedemption第45-56页
     ·Addition and Explanatory Translation第46-50页
     ·Adaptation or Replacement第50-54页
     ·Text Reduction or Omission第54-56页
   ·Translation Strategy of Swear Words and Sex-Related Words in TheShawshank Redemption第56-65页
     ·Toning down Swear Words第58-62页
     ·Toning down Sex-Related Words第62-63页
     ·Omitting Sex-Related Words第63-65页
Conclusion第65-67页
Bibilography第67-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:以职业能力为导向的文秘英语教学研究
下一篇:科普类宣传片字幕翻译策略初探--以《云南(曲靖)国际农业食品科技园项目》英译为例