摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
Introduction | 第12-22页 |
·Research Background | 第12-14页 |
·Jiang Rong and His Nove Lang Tuteng | 第14-16页 |
·Howard Goldblatt and Wolf Totem | 第16-19页 |
·Researches on Howard Goldblatt and Wolf Totem | 第19-22页 |
Chapter 1 Theoretical Basis:Translator's Subjectivity | 第22-43页 |
·Introduction to Translator's Subjectivity | 第22-26页 |
·Translator's Subjectivity Studies Abroad | 第26-32页 |
·Translator's Subjectivity Studies at Home | 第32-35页 |
·Translator's Subj ectivity in Literary Translation | 第35-43页 |
·Characteristics of Literary Translation | 第36-39页 |
·Misreading and Creative Treason in Literary Translation | 第39-43页 |
Chapter 2 Influencing Factors in the Translation of Wotf Totem | 第43-62页 |
·Ideology | 第43-48页 |
·Ideology in Translation | 第44-45页 |
·Ideological Rewriting of Wolf Totem | 第45-48页 |
·Poetics | 第48-53页 |
·Poetics in Translation | 第48-50页 |
·Poetical Rewriting of Wolf Totem | 第50-53页 |
·Patronage and Its Influence on the Translation | 第53-57页 |
·Target Readers and the Translation | 第57-62页 |
Chapter 3 Manifestation of Transator's Subjectivity in theTranslation of Wolf Totem | 第62-98页 |
·Howard Goldblatt's Selection and Comprehension of the Origina Text | 第62-67页 |
·Howard Goldblatt's Selection of Translation Strategies | 第67-79页 |
·Strategy of Foreignization | 第69-74页 |
·Strategy of Domestication | 第74-79页 |
·Howard Goldblatt's Manipulation of the Translation | 第79-98页 |
·Omission | 第80-84页 |
·Addition | 第84-88页 |
·Adaptation | 第88-93页 |
·Annotation | 第93-98页 |
Chapter 4 Reasons for the Success of Howard Goldblatt's Wolf Totem | 第98-110页 |
·B rilliant Bilingual and Bicultural Competence | 第98-101页 |
·Ardent Love for Translation of Chinese Literature | 第101-104页 |
·Wise Selection of Translation Strategies | 第104-106页 |
·Rigorous Translation Attitude and Responsible Manner | 第106-110页 |
Conclusion | 第110-114页 |
Bibliography | 第114-119页 |
Acknowledgements | 第119-120页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第120页 |