首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性视角分析《狼图腾》的英译

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-22页
   ·Research Background第12-14页
   ·Jiang Rong and His Nove Lang Tuteng第14-16页
   ·Howard Goldblatt and Wolf Totem第16-19页
   ·Researches on Howard Goldblatt and Wolf Totem第19-22页
Chapter 1 Theoretical Basis:Translator's Subjectivity第22-43页
   ·Introduction to Translator's Subjectivity第22-26页
   ·Translator's Subjectivity Studies Abroad第26-32页
   ·Translator's Subjectivity Studies at Home第32-35页
   ·Translator's Subj ectivity in Literary Translation第35-43页
     ·Characteristics of Literary Translation第36-39页
     ·Misreading and Creative Treason in Literary Translation第39-43页
Chapter 2 Influencing Factors in the Translation of Wotf Totem第43-62页
   ·Ideology第43-48页
     ·Ideology in Translation第44-45页
     ·Ideological Rewriting of Wolf Totem第45-48页
   ·Poetics第48-53页
     ·Poetics in Translation第48-50页
     ·Poetical Rewriting of Wolf Totem第50-53页
   ·Patronage and Its Influence on the Translation第53-57页
   ·Target Readers and the Translation第57-62页
Chapter 3 Manifestation of Transator's Subjectivity in theTranslation of Wolf Totem第62-98页
   ·Howard Goldblatt's Selection and Comprehension of the Origina Text第62-67页
   ·Howard Goldblatt's Selection of Translation Strategies第67-79页
     ·Strategy of Foreignization第69-74页
     ·Strategy of Domestication第74-79页
   ·Howard Goldblatt's Manipulation of the Translation第79-98页
     ·Omission第80-84页
     ·Addition第84-88页
     ·Adaptation第88-93页
     ·Annotation第93-98页
Chapter 4 Reasons for the Success of Howard Goldblatt's Wolf Totem第98-110页
   ·B rilliant Bilingual and Bicultural Competence第98-101页
   ·Ardent Love for Translation of Chinese Literature第101-104页
   ·Wise Selection of Translation Strategies第104-106页
   ·Rigorous Translation Attitude and Responsible Manner第106-110页
Conclusion第110-114页
Bibliography第114-119页
Acknowledgements第119-120页
攻读学位期间主要的研究成果目录第120页

论文共120页,点击 下载论文
上一篇:长沙市区省级综合三甲医院ICU护士职业倦怠影响因素研究
下一篇:从斯坦纳的阐释运作理论看Moment in Peking译本中译者主体性的体现--张译本与郁译本之比较研究