首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

林黛玉诗词英译研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-17页
   ·Related Studies before 2001第11-13页
   ·Related Research since 2001第13-17页
Chapter Two Lin Daiyu’s Poems in Hong Lou Meng第17-26页
   ·A Brief Account of Lin Daiyu’s Poems第17-18页
   ·Literary Features第18-21页
     ·Various Poetic Forms第18-19页
     ·Diverse Rhetoric Devices第19-20页
     ·Great Implication and Significance第20-21页
   ·Introduction to Translations of Lin Daiyu’s Poems第21-26页
     ·David Hawkes’ Version第22-23页
     ·Yang Xianyi and Gladys Yang’s Version第23-26页
Chapter Three Translation of Beauty in Sound of Daiyu's Poems第26-39页
   ·Rhythm and Rhyme in Poetic Works第26-29页
   ·Translation of Rhythm and Rhyme in Daiyu's Poems第29-39页
     ·Reproduction of Rhythm第30-35页
     ·Recreation of Rhyme第35-39页
Chapter Four Translation of Sense in Daiyu’s Poems第39-53页
   ·A Brief Introduction to Sense第39-40页
   ·Translation of Literary Images第40-48页
   ·Translation of Inherent Feeling第48-53页
Chapter Five Translation of Rhetorical Devices in Daiyu's Poems第53-62页
   ·Rhetorical Devices in Poetry第53-54页
   ·Translation of Rhetorical Devices第54-62页
     ·Translation of Allusion第54-57页
     ·Translation of Metaphor第57-58页
     ·Translation of Personification第58-62页
Conclusion第62-64页
Bibliography第64-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:从目的论角度探讨庞德《神州集》的翻译
下一篇:《老人与海》汉译风格再现研究