| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-11页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第11-17页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Data and Methodology | 第12-13页 |
| ·Necessity and Significance of the Study | 第13-15页 |
| ·Thesis Structure | 第15-17页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第17-27页 |
| ·Four Stages of Skopos Theory | 第17-24页 |
| ·Functional Category of Translation Criticism Proposed by Katharina Reiss | 第17-20页 |
| ·Skopos Theory Proposed by Hans Vermeer | 第20-22页 |
| ·Translational Action Proposed by Justa Holz-Manttari | 第22-23页 |
| ·Functionality Plus Loyalty Proposed by Christiane Nord | 第23-24页 |
| ·An Overview of Previohs Studies in Chinese Translation of English Movie titles | 第24-27页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第27-36页 |
| ·Definition of Skopos | 第27-28页 |
| ·Important Concepts of Skopos Theory | 第28-30页 |
| ·Adequate Translation | 第28页 |
| ·Translation and Theory of Action | 第28-30页 |
| ·Rules of Skopos Theory | 第30-33页 |
| ·Skopos Rule | 第30-31页 |
| ·Coherence Rule | 第31-32页 |
| ·Fidelity Rule | 第32-33页 |
| ·Relationship between the Three Rules | 第33页 |
| ·Merits of Skopos Theory | 第33-36页 |
| Chapter Ⅳ Analysis of English Movie Titles | 第36-46页 |
| ·Definition of Movie Titles | 第36页 |
| ·Genres of Movies | 第36-38页 |
| ·Documentary Movies | 第37页 |
| ·Science and Educational Movies | 第37-38页 |
| ·Feature Movies | 第38页 |
| ·Naming Approaches of English Movies | 第38-39页 |
| ·On the Basis of Time or Place | 第38-39页 |
| ·On the Basis of Hero or Heroine | 第39页 |
| ·On the Basis of Theme | 第39页 |
| ·On the Basis of Historical Background | 第39页 |
| ·Features of Movies | 第39-42页 |
| ·Linguistic Features | 第40-41页 |
| ·Cultural Features | 第41-42页 |
| ·Commercial Features | 第42页 |
| ·Functions of Movie Titles | 第42-46页 |
| ·Informative Function | 第42-43页 |
| ·Expressive Function | 第43页 |
| ·Aesthetic Function | 第43-44页 |
| ·Vocative Function | 第44-46页 |
| Chapter Ⅴ Application of Skopos Theory to Movie Title Translation | 第46-70页 |
| ·Skopos of Movie Title Translation | 第46-47页 |
| ·Translation Analysis from Four Aspects | 第47-60页 |
| ·Cultural Aspect | 第47-53页 |
| ·Informative Aspect | 第53-55页 |
| ·Aesthetic Aspect | 第55-58页 |
| ·Vocative Aspect | 第58-60页 |
| ·Translation Strategies From the Perspective of Skopos Theory | 第60-70页 |
| ·Transliteration | 第60-62页 |
| ·Literal Translation | 第62-64页 |
| ·Liberal Translation | 第64-70页 |
| ·Combination of Transliteration and Liberal Translation | 第64-65页 |
| ·Combination of Literal Translation and Liberal Translation | 第65-66页 |
| ·Adaption | 第66-70页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第70-74页 |
| ·Findings | 第70-71页 |
| ·Limitations | 第71-72页 |
| ·Suggestions | 第72-74页 |
| REFERENCES | 第74-77页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第77-78页 |