首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度研究英文电影片名的翻译

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-11页
Chapter Ⅰ Introduction第11-17页
   ·Research Background第11-12页
   ·Data and Methodology第12-13页
   ·Necessity and Significance of the Study第13-15页
   ·Thesis Structure第15-17页
Chapter Ⅱ Literature Review第17-27页
   ·Four Stages of Skopos Theory第17-24页
     ·Functional Category of Translation Criticism Proposed by Katharina Reiss第17-20页
     ·Skopos Theory Proposed by Hans Vermeer第20-22页
     ·Translational Action Proposed by Justa Holz-Manttari第22-23页
     ·Functionality Plus Loyalty Proposed by Christiane Nord第23-24页
   ·An Overview of Previohs Studies in Chinese Translation of English Movie titles第24-27页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第27-36页
   ·Definition of Skopos第27-28页
   ·Important Concepts of Skopos Theory第28-30页
     ·Adequate Translation第28页
       ·Translation and Theory of Action第28-30页
   ·Rules of Skopos Theory第30-33页
     ·Skopos Rule第30-31页
     ·Coherence Rule第31-32页
     ·Fidelity Rule第32-33页
   ·Relationship between the Three Rules第33页
   ·Merits of Skopos Theory第33-36页
Chapter Ⅳ Analysis of English Movie Titles第36-46页
   ·Definition of Movie Titles第36页
   ·Genres of Movies第36-38页
     ·Documentary Movies第37页
     ·Science and Educational Movies第37-38页
     ·Feature Movies第38页
   ·Naming Approaches of English Movies第38-39页
     ·On the Basis of Time or Place第38-39页
     ·On the Basis of Hero or Heroine第39页
     ·On the Basis of Theme第39页
     ·On the Basis of Historical Background第39页
   ·Features of Movies第39-42页
     ·Linguistic Features第40-41页
     ·Cultural Features第41-42页
     ·Commercial Features第42页
   ·Functions of Movie Titles第42-46页
     ·Informative Function第42-43页
     ·Expressive Function第43页
     ·Aesthetic Function第43-44页
     ·Vocative Function第44-46页
Chapter Ⅴ Application of Skopos Theory to Movie Title Translation第46-70页
   ·Skopos of Movie Title Translation第46-47页
   ·Translation Analysis from Four Aspects第47-60页
     ·Cultural Aspect第47-53页
     ·Informative Aspect第53-55页
     ·Aesthetic Aspect第55-58页
     ·Vocative Aspect第58-60页
   ·Translation Strategies From the Perspective of Skopos Theory第60-70页
     ·Transliteration第60-62页
     ·Literal Translation第62-64页
     ·Liberal Translation第64-70页
       ·Combination of Transliteration and Liberal Translation第64-65页
       ·Combination of Literal Translation and Liberal Translation第65-66页
       ·Adaption第66-70页
Chapter Ⅵ Conclusion第70-74页
   ·Findings第70-71页
   ·Limitations第71-72页
   ·Suggestions第72-74页
REFERENCES第74-77页
ACKNOWLEDGEMENTS第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:基于业主价值体系的工程总承包模式核心竞争力研究
下一篇:基于多元GARCH模型的中美日汇率之间相互影响的实证研究