首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从句法层面谈条例性文件英译--以《联合管理手册》为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
第一章 任务描述第9-11页
 第一节 任务背景第9页
 第二节 理论依据第9-11页
第二章 《联合管理手册》汉译英难点分析第11-20页
 第一节 名词堆砌第11-12页
 第二节 无主语句子的处理第12-13页
 第三节 连动式的英译第13-14页
 第四节 兼语、连动混合式句子的处理第14-15页
 第五节 否定句的英译第15-16页
 第六节 “为”字句的不同处理方式第16-17页
 第七节 其他情况第17-20页
第三章 结论第20-22页
 第一节 小结第20页
 第二节 对条例性文件翻译的认识第20页
 第三节 本文的研究意义及局限性第20-22页
参考文献第22-23页
附件第23-62页
 原语文本-译语文本第23-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:陶渊明诗歌英译比较与教学--以饮酒(五)为例
下一篇:从《自由》的翻译看英汉信息结构的对比