致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-11页 |
第一节 任务背景 | 第9页 |
第二节 理论依据 | 第9-11页 |
第二章 《联合管理手册》汉译英难点分析 | 第11-20页 |
第一节 名词堆砌 | 第11-12页 |
第二节 无主语句子的处理 | 第12-13页 |
第三节 连动式的英译 | 第13-14页 |
第四节 兼语、连动混合式句子的处理 | 第14-15页 |
第五节 否定句的英译 | 第15-16页 |
第六节 “为”字句的不同处理方式 | 第16-17页 |
第七节 其他情况 | 第17-20页 |
第三章 结论 | 第20-22页 |
第一节 小结 | 第20页 |
第二节 对条例性文件翻译的认识 | 第20页 |
第三节 本文的研究意义及局限性 | 第20-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附件 | 第23-62页 |
原语文本-译语文本 | 第23-62页 |