首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

电影翻译的策略--以法国电影为例

中文摘要第1-11页
INTRODUCTION第11-15页
CHAPITRE Ⅰ Breve introduction a la traduction cinematographique第15-24页
   ·la definition et la classification de la traduction cinematographique第15-17页
     ·ledoublage第15-16页
     ·le sous-titrage第16-17页
   ·l'histoire de la traduction cinematographique第17-19页
     ·à l'échelle globale第17-18页
     ·à l'échelle nationale第18-19页
   ·les spécificités de la traduction cinématographique第19-24页
     ·l'instantanéité第19-20页
     ·la popularité第20-21页
     ·la clarté第21页
     ·Duo-voie第21-24页
CHAPITREⅡ Stratégies de la traduction cinématographique第24-49页
   ·les contraintes de la traduction cinématographique第24-25页
     ·les contraintes internes第24-25页
     ·les contraintes externes第25页
   ·stratégies pour dépasser les contraintes de la traduction cinématographique第25-49页
     ·la stratégie de la domestication第27-34页
     ·la stratégie de l'équivalence fonctionnelle第34-37页
     ·l'interprétation第37-43页
     ·la synchronisation第43-49页
CHAPITREⅢ Situation de la traduction cinématographique en Chine第49-57页
   ·le dressement du film sous-titré en Chine et les raisons第49-52页
     ·les avantages commerciaux des films sous-titrés第49-51页
     ·le manque et la faible qualité des films doublés第51-52页
     ·le progrès du niveau de langue étrangère des spectateurs第52页
   ·les contraintes du sous-titrage第52-55页
     ·contraintes techniques第53-54页
     ·du discours au texte第54页
     ·contraintes linguistiques第54-55页
   ·coexistence du doublage et du sous-titrage第55-57页
CONCLUSION第57-59页
BIBLIOGRAPHIE第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:上海、盐城两地中学生英语语音感知和产出的比较研究
下一篇:中级水平欧美汉语学习者词汇学习策略研究