| 论文摘要 | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-11页 |
| 引言 | 第11-16页 |
| 第一章 戏谑反讽语言特色在翻译中的再现 | 第16-36页 |
| 第一节 戏仿反讽的翻译 | 第16-22页 |
| 第二节 话语反讽的翻译 | 第22-29页 |
| 第三节 杜撰新词的翻译 | 第29-36页 |
| 第二章 重复冗繁语言特色在翻译中的再现 | 第36-51页 |
| 第一节 重复手法的翻译 | 第36-40页 |
| 第二节 累赘铺排的翻译 | 第40-44页 |
| 第三节 循环往复的翻译 | 第44-51页 |
| 第三章 反逻辑性语言特色在翻译中的再现 | 第51-62页 |
| 第一节 语篇衔接反逻辑性的翻译 | 第51-56页 |
| 第二节 语义逻辑矛盾的翻译 | 第56-62页 |
| 结语 | 第62-63页 |
| 注释 | 第63-65页 |
| 参考文献 | 第65-68页 |
| 后记 | 第68-69页 |