首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角的中文旅游资料英译

Abstract第1-6页
摘要第6-13页
Introduction第13-15页
   ·Purpose of the present Study第13-14页
   ·Structure of this Thesis第14-15页
Chapter One An Introduction to Tourism in China and Existing Problems in C-E Translation of Tourism第15-22页
   ·History of Tourism第15-16页
   ·Existing Problems第16-21页
     ·Linguistic Mistakes第17-19页
       ·Spelling Mistakes第17-18页
       ·Unjustified Omissions第18页
       ·Grammatical Mistakes第18页
       ·Awkward Expressions第18页
       ·Chinglish第18-19页
       ·Poor Word Selection第19页
       ·Unnecessary Repetition第19页
     ·Cultural Mistranslation第19-21页
       ·Mistranslation of Proper Names第20页
       ·Mistranslation of Culture-specific Terms第20-21页
   ·Summary第21-22页
Chapter Two A Contrastive Study of Tourist Materials Between Chinese and English第22-38页
   ·Functions of Tourist Materials第22-23页
     ·Informativity第22-23页
     ·Appeal第23页
   ·Language Features of Both Chinese and English tourist materials第23-27页
     ·Language Features of Chinese Tourist Materials第24-26页
       ·Flowery Style of Writing第24-25页
       ·Frequent Employment of Quotations第25-26页
     ·Language Features of English Tourist Materials第26-27页
   ·Origin of divergent features in Chinese and English Tourist Materials第27-37页
     ·Linguistic Factors第27-32页
       ·Difference at Lexical Level第27-28页
       ·Difference at Syntactic Level第28-30页
       ·Difference at Textual Level第30-32页
     ·Cultural Factors第32-37页
       ·Difference in Thinking Mode第33-34页
       ·Difference in Aesthetics第34-35页
       ·Difference in Ethics第35-36页
       ·Difference in Traditions第36-37页
   ·Summary第37-38页
Chapter Three Theoretic Basis and Guide to C-E Tourism Translation第38-58页
   ·Theoretic Framework—Functionalism第38页
   ·Functionalist Approach to Translation第38-53页
       ·Nida and Dynamic Equivalence第39-40页
     ·Newmark's Text Typology Theory and Communicative vs.Semantic Translation第40-42页
     ·Skopos Theory第42-53页
       ·Development of Skopos Theory第43-46页
       ·Basic Notions of Skopos Theory第46-53页
   ·Guide of Skopos Theory to C-E Tourism Translation第53-56页
     ·Text Type of Tourist Material第53-55页
     ·The Importance of C-E Tourism Translation Skopos第55-56页
     ·The Functional Hierarchy of Translation Problems第56页
   ·Summary第56-58页
Chapter Four Strategies to C-E Translation of Tourist Materials第58-85页
   ·Principles of C-E Translation of Tourist Materials第58-60页
   ·Strategies to C-E Translation of Tourist Materials第60-83页
     ·C-E Translation of Names of Scenic Spots第60-65页
       ·Transliteration第62页
       ·Liberal Translation第62-63页
         ·Transliteration plus liberal translation第63-64页
         ·Transliteration plus Explanation第64-65页
       ·Transliteration plus Addition第65页
     ·C-E Translation of Introduction to Tourist Attractions第65-77页
         ·Amplification第65-68页
         ·Analogy第68-69页
       ·Adaptation第69-77页
       ·Translation of Chinese Poetry and Couplets第77-83页
         ·Untranslatability of Chinese Poetry and Couplets第77-79页
         ·Translatability of Chinese Poetry and Couplets第79页
       ·Strategies to Translation of Chinese Poetry and Couplets第79-83页
   ·Summary第83-85页
Chapter Five Conclusion第85-87页
   ·Summary第85-86页
   ·Limitation of the Present Study and Directions for Future Research第86-87页
Work Cited第87-90页
Acknowledgements第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:赋权图的Kirchhoff指标
下一篇:高中英语写作中的母语负迁移探析--高中英语写作中典型中式英语的案例研究与解决方法