| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-13页 |
| Introduction | 第13-15页 |
| ·Purpose of the present Study | 第13-14页 |
| ·Structure of this Thesis | 第14-15页 |
| Chapter One An Introduction to Tourism in China and Existing Problems in C-E Translation of Tourism | 第15-22页 |
| ·History of Tourism | 第15-16页 |
| ·Existing Problems | 第16-21页 |
| ·Linguistic Mistakes | 第17-19页 |
| ·Spelling Mistakes | 第17-18页 |
| ·Unjustified Omissions | 第18页 |
| ·Grammatical Mistakes | 第18页 |
| ·Awkward Expressions | 第18页 |
| ·Chinglish | 第18-19页 |
| ·Poor Word Selection | 第19页 |
| ·Unnecessary Repetition | 第19页 |
| ·Cultural Mistranslation | 第19-21页 |
| ·Mistranslation of Proper Names | 第20页 |
| ·Mistranslation of Culture-specific Terms | 第20-21页 |
| ·Summary | 第21-22页 |
| Chapter Two A Contrastive Study of Tourist Materials Between Chinese and English | 第22-38页 |
| ·Functions of Tourist Materials | 第22-23页 |
| ·Informativity | 第22-23页 |
| ·Appeal | 第23页 |
| ·Language Features of Both Chinese and English tourist materials | 第23-27页 |
| ·Language Features of Chinese Tourist Materials | 第24-26页 |
| ·Flowery Style of Writing | 第24-25页 |
| ·Frequent Employment of Quotations | 第25-26页 |
| ·Language Features of English Tourist Materials | 第26-27页 |
| ·Origin of divergent features in Chinese and English Tourist Materials | 第27-37页 |
| ·Linguistic Factors | 第27-32页 |
| ·Difference at Lexical Level | 第27-28页 |
| ·Difference at Syntactic Level | 第28-30页 |
| ·Difference at Textual Level | 第30-32页 |
| ·Cultural Factors | 第32-37页 |
| ·Difference in Thinking Mode | 第33-34页 |
| ·Difference in Aesthetics | 第34-35页 |
| ·Difference in Ethics | 第35-36页 |
| ·Difference in Traditions | 第36-37页 |
| ·Summary | 第37-38页 |
| Chapter Three Theoretic Basis and Guide to C-E Tourism Translation | 第38-58页 |
| ·Theoretic Framework—Functionalism | 第38页 |
| ·Functionalist Approach to Translation | 第38-53页 |
| ·Nida and Dynamic Equivalence | 第39-40页 |
| ·Newmark's Text Typology Theory and Communicative vs.Semantic Translation | 第40-42页 |
| ·Skopos Theory | 第42-53页 |
| ·Development of Skopos Theory | 第43-46页 |
| ·Basic Notions of Skopos Theory | 第46-53页 |
| ·Guide of Skopos Theory to C-E Tourism Translation | 第53-56页 |
| ·Text Type of Tourist Material | 第53-55页 |
| ·The Importance of C-E Tourism Translation Skopos | 第55-56页 |
| ·The Functional Hierarchy of Translation Problems | 第56页 |
| ·Summary | 第56-58页 |
| Chapter Four Strategies to C-E Translation of Tourist Materials | 第58-85页 |
| ·Principles of C-E Translation of Tourist Materials | 第58-60页 |
| ·Strategies to C-E Translation of Tourist Materials | 第60-83页 |
| ·C-E Translation of Names of Scenic Spots | 第60-65页 |
| ·Transliteration | 第62页 |
| ·Liberal Translation | 第62-63页 |
| ·Transliteration plus liberal translation | 第63-64页 |
| ·Transliteration plus Explanation | 第64-65页 |
| ·Transliteration plus Addition | 第65页 |
| ·C-E Translation of Introduction to Tourist Attractions | 第65-77页 |
| ·Amplification | 第65-68页 |
| ·Analogy | 第68-69页 |
| ·Adaptation | 第69-77页 |
| ·Translation of Chinese Poetry and Couplets | 第77-83页 |
| ·Untranslatability of Chinese Poetry and Couplets | 第77-79页 |
| ·Translatability of Chinese Poetry and Couplets | 第79页 |
| ·Strategies to Translation of Chinese Poetry and Couplets | 第79-83页 |
| ·Summary | 第83-85页 |
| Chapter Five Conclusion | 第85-87页 |
| ·Summary | 第85-86页 |
| ·Limitation of the Present Study and Directions for Future Research | 第86-87页 |
| Work Cited | 第87-90页 |
| Acknowledgements | 第90页 |