Abstract | 第1-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11-13页 |
1.2 Research Motive | 第13页 |
1.3 Research Questions | 第13-15页 |
Chapter Two Picture books as children's literature | 第15-31页 |
2.1 Defining Picture Books | 第15-18页 |
2.2 Features of Picture Storybooks | 第18-24页 |
2.2.1 Literariness and Children-orientedness | 第18-19页 |
2.2.2 Linguistic Features | 第19-20页 |
2.2.3 Performance | 第20-21页 |
2.2.4 The Interplay between Pictures and Words | 第21-24页 |
2.3 Reading Picture Storybooks: a Transmediation Process | 第24-30页 |
2.4 Previous Studies done on the Translation of Picture Books | 第30-31页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第31-45页 |
3.1 Henrik Gottlieb and Typology of Translation | 第31-34页 |
3.1.1 Semiotic Composition: Multiplicity of Channels | 第31-32页 |
3.1.2 The Time Element | 第32-33页 |
3.1.3 Typology | 第33-34页 |
3.2 Katharina Reiss and Text Typology | 第34-36页 |
3.3 Skopostheorie and Nord's Functional Model on Literary Translation | 第36-45页 |
3.3.1 Key Concepts in Skopostheorie | 第36-38页 |
3.3.1.1 Skopos, Intention and Function | 第36页 |
3.3.1.2 Three Rules | 第36-37页 |
3.3.1.2.1 The Skopos Rule | 第36-37页 |
3.3.1.2.2 The Coherence Rule | 第37页 |
3.3.1.2.3 The Fidelity Rule | 第37页 |
3.3.1.3 Instrumental vs. documentary translation | 第37-38页 |
3.3.2 Nord's Functional Model of Literary Communication and Skopos Suggestions | 第38-45页 |
3.3.2.1 A Model of Literary Communication | 第39-40页 |
3.3.2.2 Literary Communication across Cultural Barriers | 第40-43页 |
3.3.2.2.1 The Relation between the Sender's Intention and the Text | 第41页 |
3.3.2.2.2 The Relation between the Sender's Intention and the Receiver's Expectation | 第41-42页 |
3.3.2.2.3 The Relation between Fiction and the Real World | 第42页 |
3.3.2.2.4 The Relation between the Text and the Receiver | 第42-43页 |
3.3.2.3 The Skopos Suggestions on Literary Translation | 第43-45页 |
Chapter Four Translating Picture Storybooks | 第45-82页 |
4.1 The position of picture storybook translation in typology | 第45-46页 |
4.1.1 Poly- and Isosemiotic Texts | 第45页 |
4.1.2 Audio-medial Texts | 第45-46页 |
4.2 Process of Picture Storybook Translation | 第46-80页 |
4.2.1 Integrating the Translation of Picture Storybooks into Nord's Model | 第46-53页 |
4.2.1.1 Factors Needed to be Reconsidered | 第46-52页 |
4.2.1.1.1 Sender's Intention | 第46-47页 |
4.2.1.1.2 Translator's Interpretation | 第47页 |
4.2.1.1.3 TEXT Profile | 第47-48页 |
4.2.1.1.4 Text World and Cultural Distances | 第48-51页 |
4.2.1.1.5 Target Receivers | 第51-52页 |
4.2.1.2 Translating Picture Storybooks on Nord's Model | 第52-53页 |
4.2.2 Potential challenges to translators | 第53-54页 |
4.2.3 Highlights of Picture Storybook Translation Challenges | 第54-80页 |
4.2.3.1 Indeterminacy | 第54-57页 |
4.2.3.1.1 Case study | 第54-56页 |
4.2.3.1.2 Suggestion | 第56-57页 |
4.2.3.2 Coherence | 第57-67页 |
4.2.3.2.1 Case study | 第57-66页 |
4.2.3.2.2 Suggestion | 第66-67页 |
4.2.3.3 Rhythm of Picture Book Narrative | 第67-73页 |
4.2.3.3.1 Case study | 第67-72页 |
4.2.3.3.2 Suggestion | 第72-73页 |
4.2.3.4 Performance | 第73-80页 |
4.2.3.4.1 Case study | 第73-80页 |
4.2.3.4.2 Suggestion | 第80页 |
4.3 Summary | 第80-82页 |
Chapter Five Conclusion | 第82-84页 |
5.1 Overview | 第82-83页 |
5.2 Implications | 第83页 |
5.3 Limitations and Suggestions | 第83-84页 |
Appendix | 第84-98页 |
Ⅰ. The Giving Tree translated by Fu Weici(T1) | 第84-87页 |
Ⅱ. The Giving Tree: network-translated version (T2) | 第87-91页 |
Ⅲ. The Missing Piece translated by Lin Liang | 第91-98页 |
Bibliography | 第98-103页 |