首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能翻译理论角度看图画故事书汉译

Abstract第1-11页
Chapter One Introduction第11-15页
 1.1 Research Background第11-13页
 1.2 Research Motive第13页
 1.3 Research Questions第13-15页
Chapter Two Picture books as children's literature第15-31页
 2.1 Defining Picture Books第15-18页
 2.2 Features of Picture Storybooks第18-24页
  2.2.1 Literariness and Children-orientedness第18-19页
  2.2.2 Linguistic Features第19-20页
  2.2.3 Performance第20-21页
  2.2.4 The Interplay between Pictures and Words第21-24页
 2.3 Reading Picture Storybooks: a Transmediation Process第24-30页
 2.4 Previous Studies done on the Translation of Picture Books第30-31页
Chapter Three Theoretical Framework第31-45页
 3.1 Henrik Gottlieb and Typology of Translation第31-34页
  3.1.1 Semiotic Composition: Multiplicity of Channels第31-32页
  3.1.2 The Time Element第32-33页
  3.1.3 Typology第33-34页
 3.2 Katharina Reiss and Text Typology第34-36页
 3.3 Skopostheorie and Nord's Functional Model on Literary Translation第36-45页
  3.3.1 Key Concepts in Skopostheorie第36-38页
   3.3.1.1 Skopos, Intention and Function第36页
   3.3.1.2 Three Rules第36-37页
    3.3.1.2.1 The Skopos Rule第36-37页
    3.3.1.2.2 The Coherence Rule第37页
    3.3.1.2.3 The Fidelity Rule第37页
   3.3.1.3 Instrumental vs. documentary translation第37-38页
  3.3.2 Nord's Functional Model of Literary Communication and Skopos Suggestions第38-45页
   3.3.2.1 A Model of Literary Communication第39-40页
   3.3.2.2 Literary Communication across Cultural Barriers第40-43页
    3.3.2.2.1 The Relation between the Sender's Intention and the Text第41页
    3.3.2.2.2 The Relation between the Sender's Intention and the Receiver's Expectation第41-42页
    3.3.2.2.3 The Relation between Fiction and the Real World第42页
    3.3.2.2.4 The Relation between the Text and the Receiver第42-43页
   3.3.2.3 The Skopos Suggestions on Literary Translation第43-45页
Chapter Four Translating Picture Storybooks第45-82页
 4.1 The position of picture storybook translation in typology第45-46页
  4.1.1 Poly- and Isosemiotic Texts第45页
  4.1.2 Audio-medial Texts第45-46页
 4.2 Process of Picture Storybook Translation第46-80页
  4.2.1 Integrating the Translation of Picture Storybooks into Nord's Model第46-53页
   4.2.1.1 Factors Needed to be Reconsidered第46-52页
    4.2.1.1.1 Sender's Intention第46-47页
    4.2.1.1.2 Translator's Interpretation第47页
    4.2.1.1.3 TEXT Profile第47-48页
    4.2.1.1.4 Text World and Cultural Distances第48-51页
    4.2.1.1.5 Target Receivers第51-52页
   4.2.1.2 Translating Picture Storybooks on Nord's Model第52-53页
  4.2.2 Potential challenges to translators第53-54页
  4.2.3 Highlights of Picture Storybook Translation Challenges第54-80页
   4.2.3.1 Indeterminacy第54-57页
    4.2.3.1.1 Case study第54-56页
    4.2.3.1.2 Suggestion第56-57页
   4.2.3.2 Coherence第57-67页
    4.2.3.2.1 Case study第57-66页
    4.2.3.2.2 Suggestion第66-67页
   4.2.3.3 Rhythm of Picture Book Narrative第67-73页
    4.2.3.3.1 Case study第67-72页
    4.2.3.3.2 Suggestion第72-73页
   4.2.3.4 Performance第73-80页
    4.2.3.4.1 Case study第73-80页
    4.2.3.4.2 Suggestion第80页
 4.3 Summary第80-82页
Chapter Five Conclusion第82-84页
 5.1 Overview第82-83页
 5.2 Implications第83页
 5.3 Limitations and Suggestions第83-84页
Appendix第84-98页
 Ⅰ. The Giving Tree translated by Fu Weici(T1)第84-87页
 Ⅱ. The Giving Tree: network-translated version (T2)第87-91页
 Ⅲ. The Missing Piece translated by Lin Liang第91-98页
Bibliography第98-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:文化哲学视野里的当代学习环境研究
下一篇:东北秧歌的审美文化透视