| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| ·项目背景 | 第9页 |
| ·项目意义 | 第9-10页 |
| ·报告结构 | 第10-11页 |
| 第二章 原语文本分析 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译过程的理论基础 | 第12-14页 |
| ·奈达的功能对等理论 | 第12页 |
| ·奈达的功能对等理论对旅游文本翻译的指导意义 | 第12页 |
| ·奈达的功能对等理论指导下旅游文本翻译的原则 | 第12-14页 |
| 第四章 翻译难点与翻译方法 | 第14-21页 |
| ·翻译难点 | 第14页 |
| ·翻译策略 | 第14-16页 |
| ·异化 | 第14-15页 |
| ·归化 | 第15-16页 |
| ·翻译方法 | 第16-21页 |
| ·音译与意译 | 第16-17页 |
| ·增补与省略 | 第17-19页 |
| ·顺译法与逆译法 | 第19-21页 |
| 第五章 结语 | 第21-23页 |
| ·启示 | 第21页 |
| ·翻译教训 | 第21页 |
| ·仍待解决的问题 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 1 原文 | 第24-44页 |
| 附录 2 译文 | 第44-59页 |
| 致谢 | 第59页 |