首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《哥本哈根》翻译项目报告

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
第一章 引言第9-11页
   ·项目背景第9页
   ·项目意义第9-10页
   ·报告结构第10-11页
第二章 原语文本分析第11-12页
第三章 翻译过程的理论基础第12-14页
   ·奈达的功能对等理论第12页
   ·奈达的功能对等理论对旅游文本翻译的指导意义第12页
   ·奈达的功能对等理论指导下旅游文本翻译的原则第12-14页
第四章 翻译难点与翻译方法第14-21页
   ·翻译难点第14页
   ·翻译策略第14-16页
     ·异化第14-15页
     ·归化第15-16页
   ·翻译方法第16-21页
     ·音译与意译第16-17页
     ·增补与省略第17-19页
     ·顺译法与逆译法第19-21页
第五章 结语第21-23页
   ·启示第21页
   ·翻译教训第21页
   ·仍待解决的问题第21-23页
参考文献第23-24页
附录 1 原文第24-44页
附录 2 译文第44-59页
致谢第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:《国际商务》(第五章)翻译报告
下一篇:《玛丽戈尔德的魔术》(第九、十章)翻译报告