首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

框架视角下的字幕翻译研究--以《阿甘正传》为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·Research background第10-11页
   ·Research significance and methodology第11-13页
   ·The structure of this study第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-29页
   ·An introduction to subtitling study第15-23页
     ·The definitions of subtitles第16-17页
     ·The constraints of subtitling第17-20页
     ·The characteristics of subtitles第20-23页
   ·An overview of subtitling study第23-27页
     ·Subtitling study abroad第23-25页
     ·Subtitling study at home第25-27页
   ·A brief summary of subtitling study第27-29页
Chapter 3 Subtitling Study Based on Frame Theory第29-48页
   ·The understanding of frame theory第29-34页
     ·An introduction to frame theory第29-30页
     ·The explanation of related issues in frame theory第30-32页
     ·Cultural differences among frames第32-33页
     ·Personal differences among frames第33-34页
   ·The further investigation of frame theory第34-38页
     ·The philosophical basis of frame theory第34页
     ·Its comparison with other related terms第34-36页
     ·The incorporation of scirpts into frame theory第36-37页
     ·The classification of the cultural differences第37-38页
   ·The subtitling study through framing第38-43页
     ·An overview of translation study based on frame theory第38-41页
     ·The feasibility of applying frame theory to subtitling study第41-42页
     ·Subtitling model through framing第42-43页
     ·Subtitling process through framing第43页
   ·Subtitling strategies based on frame theory第43-48页
     ·Frame transplantation-a foreignization oriented approach第44-45页
     ·Frame replacement-a domestication oriented approach第45页
     ·Frame paraphrase-a neutral processing method第45-46页
     ·Frame adjustment-taking addition and reduction as its main means第46-48页
Chapter 4 Case Analysis: Forrest Gump第48-64页
   ·An introduction to Forrest Gump第48-50页
   ·Selecting reasons第50-51页
   ·Detailed analysis of Forrest Gump第51-54页
     ·Textual frames第51-52页
     ·Intention of the director第52-53页
     ·Expectation of Chinese audience第53-54页
   ·The detailed analysis of the three Chinese versions第54-64页
     ·The comparison on lexical level第54-61页
     ·The compairson on syntactic level第61-63页
     ·The comparison on textual level第63-64页
Chapter 5 Conclusion第64-69页
   ·The biref Overview第64-66页
   ·Findings and implications第66-67页
   ·limitations and suggestions for further research第67-69页
Bibliography第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下红色旅游景区的公示语汉英翻译研究--以百色市汉英公示语翻译为例
下一篇:文化认知视角下非物质文化遗产英译研究--以广西壮族古谣谚为例