首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下红色旅游景区的公示语汉英翻译研究--以百色市汉英公示语翻译为例

Acknowledgements第1-8页
中文摘要第8-10页
Abstract第10-12页
Chapter ⅠIntroduction第12-16页
   ·Research Background第12-13页
   ·Research Methodology第13页
   ·Research Corpus第13页
   ·Outline of the Thesis第13-14页
   ·Purpose and Significance of this Researchd第14-16页
Chapter Ⅱ Literature Review第16-22页
   ·Research on Skopostheorie at Home and Abroad第16-19页
     ·The Four Stages of Skopostheorie Development第16-18页
     ·The Application of Skopostheorie in China第18-19页
   ·Research on the History of Red Tourism第19-20页
   ·Research on the Application of Skopostheorie to the Signs Translation in Red Tourist Attractions第20-22页
Chapter Ⅲ The Tentative Study on Signs第22-31页
   ·The Definition of Signs第22页
   ·The Categories of Sign第22-24页
     ·Signs in Public Places第23页
     ·Traffic Signs第23页
     ·Road Signs第23页
     ·Signs at Scenic Spots第23-24页
   ·The Functional Features of Signs第24-27页
     ·Prompting第24-25页
     ·Directing第25-26页
     ·Restricting第26-27页
     ·Compelling第27页
   ·The Stylish Features of Signs第27-30页
     ·The Accurate Diction第28页
     ·Straightforward Content with Strong Purpose第28页
     ·Combination with Icons第28-29页
     ·Capitalization and Abbreviation第29页
     ·Diction with Chinese Characteristics第29-30页
   ·The Other Features of Signs in Red Scenic Spots第30-31页
     ·Numerous Proper Nouns第30页
     ·Closely Internal Related Narration Themes第30-31页
     ·Avoiding Garish Words第31页
     ·Indirect Educational Function第31页
     ·Short Length and limited Space第31页
Chapter Ⅳ Theoretical Rationale第31-34页
   ·The Skopos Rule第32-33页
   ·The Coherence Rule第33页
   ·The Fidelity Rule第33-34页
   ·The Relationship of the Three Rules第34页
Chapter Ⅴ Errors Analysis of the Signs Translation in Baise From the Skopostheorie第34-48页
   ·Visible Errors第35-43页
     ·Spelling Errors第35-39页
       ·Misspelling of Words第36-37页
       ·Misspelling of the Capital Letters第37-39页
       ·Pinyin Flood第39页
     ·Lexical Errors第39-43页
     ·Typeset or Format Errors第43页
   ·Invisible Errors第43-48页
     ·Chinglish第44-45页
     ·Cultural Misunderstanding第45-46页
     ·Poor Readability第46-48页
Chapter Ⅵ The Causes and Strategies for the Nonstandard Translation of Signs at Red Scenic Spots第48-55页
   ·Poor Qualification of Translators第49页
   ·Lack of Government Supervision第49-51页
   ·Difference in Cultural Background第51-55页
Chapter Ⅶ Conclusion第55-58页
   ·Possible Significance as well as Implications of This Thesis第55-57页
   ·Limitation of This Thesis第57-58页
Bibliography第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:文本类型和语境观视角下的诗词翻译--以《牡丹亭》下场诗英译为例
下一篇:框架视角下的字幕翻译研究--以《阿甘正传》为例