| Acknowledgements | 第1-8页 |
| 中文摘要 | 第8-10页 |
| Abstract | 第10-12页 |
| Chapter ⅠIntroduction | 第12-16页 |
| ·Research Background | 第12-13页 |
| ·Research Methodology | 第13页 |
| ·Research Corpus | 第13页 |
| ·Outline of the Thesis | 第13-14页 |
| ·Purpose and Significance of this Researchd | 第14-16页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第16-22页 |
| ·Research on Skopostheorie at Home and Abroad | 第16-19页 |
| ·The Four Stages of Skopostheorie Development | 第16-18页 |
| ·The Application of Skopostheorie in China | 第18-19页 |
| ·Research on the History of Red Tourism | 第19-20页 |
| ·Research on the Application of Skopostheorie to the Signs Translation in Red Tourist Attractions | 第20-22页 |
| Chapter Ⅲ The Tentative Study on Signs | 第22-31页 |
| ·The Definition of Signs | 第22页 |
| ·The Categories of Sign | 第22-24页 |
| ·Signs in Public Places | 第23页 |
| ·Traffic Signs | 第23页 |
| ·Road Signs | 第23页 |
| ·Signs at Scenic Spots | 第23-24页 |
| ·The Functional Features of Signs | 第24-27页 |
| ·Prompting | 第24-25页 |
| ·Directing | 第25-26页 |
| ·Restricting | 第26-27页 |
| ·Compelling | 第27页 |
| ·The Stylish Features of Signs | 第27-30页 |
| ·The Accurate Diction | 第28页 |
| ·Straightforward Content with Strong Purpose | 第28页 |
| ·Combination with Icons | 第28-29页 |
| ·Capitalization and Abbreviation | 第29页 |
| ·Diction with Chinese Characteristics | 第29-30页 |
| ·The Other Features of Signs in Red Scenic Spots | 第30-31页 |
| ·Numerous Proper Nouns | 第30页 |
| ·Closely Internal Related Narration Themes | 第30-31页 |
| ·Avoiding Garish Words | 第31页 |
| ·Indirect Educational Function | 第31页 |
| ·Short Length and limited Space | 第31页 |
| Chapter Ⅳ Theoretical Rationale | 第31-34页 |
| ·The Skopos Rule | 第32-33页 |
| ·The Coherence Rule | 第33页 |
| ·The Fidelity Rule | 第33-34页 |
| ·The Relationship of the Three Rules | 第34页 |
| Chapter Ⅴ Errors Analysis of the Signs Translation in Baise From the Skopostheorie | 第34-48页 |
| ·Visible Errors | 第35-43页 |
| ·Spelling Errors | 第35-39页 |
| ·Misspelling of Words | 第36-37页 |
| ·Misspelling of the Capital Letters | 第37-39页 |
| ·Pinyin Flood | 第39页 |
| ·Lexical Errors | 第39-43页 |
| ·Typeset or Format Errors | 第43页 |
| ·Invisible Errors | 第43-48页 |
| ·Chinglish | 第44-45页 |
| ·Cultural Misunderstanding | 第45-46页 |
| ·Poor Readability | 第46-48页 |
| Chapter Ⅵ The Causes and Strategies for the Nonstandard Translation of Signs at Red Scenic Spots | 第48-55页 |
| ·Poor Qualification of Translators | 第49页 |
| ·Lack of Government Supervision | 第49-51页 |
| ·Difference in Cultural Background | 第51-55页 |
| Chapter Ⅶ Conclusion | 第55-58页 |
| ·Possible Significance as well as Implications of This Thesis | 第55-57页 |
| ·Limitation of This Thesis | 第57-58页 |
| Bibliography | 第58-59页 |