首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性在孙致礼的中译《傲慢与偏见》中的体现

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
1. Introduction第10-12页
2. Pride and Prejudice and Its Translation第12-20页
   ·Jane Austen and Pride and Prejudice第12-17页
     ·The life experience of Jane Austen and her place in literature第13-14页
     ·Pride and Prejudice, its theme and its style第14-17页
   ·Pride and Prejudice in Chinese translation第17-18页
   ·Sun Zhili's translated version of Pride and Prejudice第18-20页
     ·An introduction to Sun Zhili第18页
     ·Sun Zhili's translated version of Pride and Prejudice第18-20页
3. The Translator's Subjectivity第20-32页
   ·The translator's invisibility第20-22页
   ·The translator's visibility第22-25页
     ·The cultural and the theoretical background第22-23页
     ·Subjectivity and the translator's subjectivity第23-25页
   ·Basis of the translator's subjectivity第25-32页
     ·Translation as a kind of interpretation第26-27页
     ·The openness of text horizon第27-28页
     ·Spots of indeterminacy and blanks第28-29页
     ·Partial accessibility of the author's intention第29-30页
     ·The expansiveness of the translator's horizon第30-32页
4. George Steiner's Fourfold Translation Motion Theory (FTMT)第32-40页
   ·A brief introduction of hermeneutics第32-35页
   ·The principal Hermeneutic concepts related with the translator's subjectivity第35-37页
   ·The George Steiner's Fourfold Translation Motion Theory and Subjectivity第37-40页
     ·George Steiner and His Hermeneutic Motion第37-38页
     ·Subjectivity in the Fourfold Hermeneutic Translation Motion Theory第38-40页
5. Manifestation of Translator's Subjectivity in Sun's Version in Light of George Steiner's Fourfold Translation Motion Theory第40-58页
   ·Sun's initial trust in Pride and Prejudice第40-43页
     ·The irony in Pride and Prejudice第40-42页
     ·Sun's appreciation of the women problems displayed in the original work第42-43页
   ·Sun's aggression in his translation of Pride and Prejudice第43-47页
     ·Sun's language competence showed in the translation第43-45页
     ·Sun's dialectical thoughts第45-47页
   ·Sun's appropriation in his translation of Pride and Prejudice第47-50页
     ·Classical style of writing第47-48页
     ·The use of Chinese four-character phrases第48-49页
     ·Specific instead of abstract第49-50页
   ·Sun's compensation in his translation of Pride and Prejudice第50-58页
     ·The loss in translation第50-51页
     ·Compensation by annotation第51-54页
     ·Compensation by translation strategy第54-58页
6. Conclusion第58-60页
Bibliography第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:文化层次与《封神演义》英译本中文化价值的传递
下一篇:英文歌曲在高职高专英语听力教学中的运用