| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| 1. Introduction | 第10-12页 |
| 2. Pride and Prejudice and Its Translation | 第12-20页 |
| ·Jane Austen and Pride and Prejudice | 第12-17页 |
| ·The life experience of Jane Austen and her place in literature | 第13-14页 |
| ·Pride and Prejudice, its theme and its style | 第14-17页 |
| ·Pride and Prejudice in Chinese translation | 第17-18页 |
| ·Sun Zhili's translated version of Pride and Prejudice | 第18-20页 |
| ·An introduction to Sun Zhili | 第18页 |
| ·Sun Zhili's translated version of Pride and Prejudice | 第18-20页 |
| 3. The Translator's Subjectivity | 第20-32页 |
| ·The translator's invisibility | 第20-22页 |
| ·The translator's visibility | 第22-25页 |
| ·The cultural and the theoretical background | 第22-23页 |
| ·Subjectivity and the translator's subjectivity | 第23-25页 |
| ·Basis of the translator's subjectivity | 第25-32页 |
| ·Translation as a kind of interpretation | 第26-27页 |
| ·The openness of text horizon | 第27-28页 |
| ·Spots of indeterminacy and blanks | 第28-29页 |
| ·Partial accessibility of the author's intention | 第29-30页 |
| ·The expansiveness of the translator's horizon | 第30-32页 |
| 4. George Steiner's Fourfold Translation Motion Theory (FTMT) | 第32-40页 |
| ·A brief introduction of hermeneutics | 第32-35页 |
| ·The principal Hermeneutic concepts related with the translator's subjectivity | 第35-37页 |
| ·The George Steiner's Fourfold Translation Motion Theory and Subjectivity | 第37-40页 |
| ·George Steiner and His Hermeneutic Motion | 第37-38页 |
| ·Subjectivity in the Fourfold Hermeneutic Translation Motion Theory | 第38-40页 |
| 5. Manifestation of Translator's Subjectivity in Sun's Version in Light of George Steiner's Fourfold Translation Motion Theory | 第40-58页 |
| ·Sun's initial trust in Pride and Prejudice | 第40-43页 |
| ·The irony in Pride and Prejudice | 第40-42页 |
| ·Sun's appreciation of the women problems displayed in the original work | 第42-43页 |
| ·Sun's aggression in his translation of Pride and Prejudice | 第43-47页 |
| ·Sun's language competence showed in the translation | 第43-45页 |
| ·Sun's dialectical thoughts | 第45-47页 |
| ·Sun's appropriation in his translation of Pride and Prejudice | 第47-50页 |
| ·Classical style of writing | 第47-48页 |
| ·The use of Chinese four-character phrases | 第48-49页 |
| ·Specific instead of abstract | 第49-50页 |
| ·Sun's compensation in his translation of Pride and Prejudice | 第50-58页 |
| ·The loss in translation | 第50-51页 |
| ·Compensation by annotation | 第51-54页 |
| ·Compensation by translation strategy | 第54-58页 |
| 6. Conclusion | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-62页 |