| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| Chapter Two Tourism Texts and Tourism Culture | 第14-21页 |
| ·Tourism Texts | 第14-16页 |
| ·Definition of Tourism Texts | 第14页 |
| ·Functions of Tourism Texts | 第14-15页 |
| ·Features of Tourism Texts | 第15-16页 |
| ·Tourism Culture and Tourism Text Translation | 第16-18页 |
| ·Definition of Tourism Culture | 第16-17页 |
| ·Characteristics of Tourism Culture | 第17页 |
| ·Linguistic Features of Tourism Culture | 第17-18页 |
| ·Present State of the study of Tourism English Text Translation | 第18-21页 |
| ·Present State of English Translation of Tourism Texts | 第18-19页 |
| ·Studies on Chinese Tourism Texts | 第19-21页 |
| Chapter Three Cultural Factors influencing the Translation of Tourism Englis | 第21-29页 |
| ·Definition of Culture | 第21-22页 |
| ·Characteristics of Culture and Its Relationship with Language | 第22-26页 |
| ·Characteristics of Culture | 第22-23页 |
| ·Relationships between Language and Culture | 第23-24页 |
| ·Relationships between Culture and Tourism Text Translation | 第24-26页 |
| ·Cultural Differences between West and East in Tourism | 第26-29页 |
| ·Differences in Tourist Psychology | 第26-27页 |
| ·Differences in Ethics and Values | 第27-28页 |
| ·Differences in Aesthetics | 第28页 |
| ·Differences in Religions and Customs | 第28-29页 |
| Chapter Four Theoretical Review of Culture-Oriented Translation Theories | 第29-37页 |
| ·A General Reviews of Cultural Translation at Home and Abroad | 第29-32页 |
| ·Literature Review at Home | 第29-31页 |
| ·Literature Review Abroad | 第31-32页 |
| ·Nida's Functional Equivalence Theory | 第32-37页 |
| ·Dynamic Equivalence and Functional Equivalence | 第32-33页 |
| ·Essence of Functional Theory | 第33-34页 |
| ·Feasibility of Applying Functional Equivalence Theory to Tourism Text Translation | 第34-37页 |
| Chapter Five Analysis of Mistranslations of Tourism English Texts | 第37-50页 |
| ·General Classification of Mistranslations | 第37页 |
| ·Mistranslations at Linguistic Level | 第37页 |
| ·Mistranslations at Cultural Level | 第37页 |
| ·Analysis of Mistranslations | 第37-50页 |
| ·Mistranslations at Linguistic Level | 第38-43页 |
| ·Lexical Level | 第38-39页 |
| ·Spelling Mistakes and Capitalized Letters | 第39-41页 |
| ·Diction | 第41-42页 |
| ·Word Redundancy | 第42页 |
| ·Grammatical Mistakes | 第42-43页 |
| ·Mistranslation at Cultural Level | 第43-50页 |
| ·Word-to-word Translation | 第44-45页 |
| ·Self-coined Words | 第45页 |
| ·Mistranslations in Styles | 第45-48页 |
| ·Mistranslations in Quotations | 第48-50页 |
| Chapter Six Approaches in Translating Chinese Tourism Texts | 第50-59页 |
| ·Commonly-Applied Approaches in Tourism English Text Translation | 第50-52页 |
| ·Literal Translation | 第50-51页 |
| ·Free Translation | 第51-52页 |
| ·Approaches Applied in Special Cases | 第52-59页 |
| ·Transliteration | 第52-55页 |
| ·Names of Places | 第53-54页 |
| ·Names of People | 第54-55页 |
| ·Amplification | 第55-56页 |
| ·Annotation | 第56页 |
| ·Analogy | 第56-57页 |
| ·Conversion | 第57-59页 |
| Conclusion | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-62页 |