ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第10-14页 |
·Research Background | 第10-12页 |
·Motivation and Purpose of the Study | 第12页 |
·Methodology | 第12-13页 |
·Overall Structure of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第14-24页 |
·The Concept of Translation | 第14-15页 |
·Translation Studies in China | 第15-20页 |
·Yan Fu’s triple principles for translation | 第15-16页 |
·Fu Lei’s “likeness-in-spirit” | 第16-17页 |
·Qian Zhongshu’s “realm of transformation” | 第17-18页 |
·Liu Zhongde’s triple principle for translation | 第18页 |
·Debates over translation methods | 第18-20页 |
·Translation as a Science | 第20-21页 |
·Evaluating Translation Quality | 第21-24页 |
Chapter Three MACHINE TRANSLATION | 第24-32页 |
·Definitions of Machine Translation | 第24-25页 |
·The Development of Machine Translation | 第25-26页 |
·Machine Translation in China | 第26-27页 |
·Machine Translation Tools | 第27-30页 |
·Iciba On-line Translator (IT) and Google Translator Interface (GT) | 第28-30页 |
·Comparison between Translations by Iciba On-line Translator and Google Translator Interface | 第30-32页 |
Chapter Four COMPARISON BETWEEN HT AND MT RENDITIONS OF GONE WITH THE WIND | 第32-55页 |
·The Original Novel Gone with the Wind | 第32-34页 |
·Major Chinese HT Versions of Gone with the Wind | 第34-38页 |
·About Fu Donghua and Chen Liangting | 第34-35页 |
·Comparision between Fu’s and Chen’s versions | 第35-38页 |
·MT vs. HT for Gone with the Wind | 第38-55页 |
·Selection of subjects | 第38页 |
·Proper names | 第38-41页 |
·Terminology | 第41-44页 |
·Semantics and syntactics | 第44-47页 |
·A comprehensive comparison | 第47-50页 |
·Contrastive analysis | 第50-55页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第55-58页 |
·Research Findings about HT and MT in Literature Translation | 第55-56页 |
·Suggestions for Application of MT in Literature Translation | 第56-58页 |
BIBLIOGRAPHY | 第58-60页 |