| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第10-14页 |
| ·Research Background | 第10-12页 |
| ·Motivation and Purpose of the Study | 第12页 |
| ·Methodology | 第12-13页 |
| ·Overall Structure of the Thesis | 第13-14页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第14-24页 |
| ·The Concept of Translation | 第14-15页 |
| ·Translation Studies in China | 第15-20页 |
| ·Yan Fu’s triple principles for translation | 第15-16页 |
| ·Fu Lei’s “likeness-in-spirit” | 第16-17页 |
| ·Qian Zhongshu’s “realm of transformation” | 第17-18页 |
| ·Liu Zhongde’s triple principle for translation | 第18页 |
| ·Debates over translation methods | 第18-20页 |
| ·Translation as a Science | 第20-21页 |
| ·Evaluating Translation Quality | 第21-24页 |
| Chapter Three MACHINE TRANSLATION | 第24-32页 |
| ·Definitions of Machine Translation | 第24-25页 |
| ·The Development of Machine Translation | 第25-26页 |
| ·Machine Translation in China | 第26-27页 |
| ·Machine Translation Tools | 第27-30页 |
| ·Iciba On-line Translator (IT) and Google Translator Interface (GT) | 第28-30页 |
| ·Comparison between Translations by Iciba On-line Translator and Google Translator Interface | 第30-32页 |
| Chapter Four COMPARISON BETWEEN HT AND MT RENDITIONS OF GONE WITH THE WIND | 第32-55页 |
| ·The Original Novel Gone with the Wind | 第32-34页 |
| ·Major Chinese HT Versions of Gone with the Wind | 第34-38页 |
| ·About Fu Donghua and Chen Liangting | 第34-35页 |
| ·Comparision between Fu’s and Chen’s versions | 第35-38页 |
| ·MT vs. HT for Gone with the Wind | 第38-55页 |
| ·Selection of subjects | 第38页 |
| ·Proper names | 第38-41页 |
| ·Terminology | 第41-44页 |
| ·Semantics and syntactics | 第44-47页 |
| ·A comprehensive comparison | 第47-50页 |
| ·Contrastive analysis | 第50-55页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第55-58页 |
| ·Research Findings about HT and MT in Literature Translation | 第55-56页 |
| ·Suggestions for Application of MT in Literature Translation | 第56-58页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第58-60页 |