首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

重思翻译腔--鲁迅翻译研究的整合模式

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
内容摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Research Questions第11-12页
   ·Significance of the Study第12-13页
   ·Layout of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-21页
   ·The Definitions of Translation:Past and Present第14-16页
   ·Previous Studies on Translationese and their Prejudices第16-21页
Chapter Three A New Explanatory Model toward Translationese第21-43页
   ·The Definition and Features of Translationese第21-22页
   ·Translation Strategies Associated with Translationese第22-29页
     ·Domestication,Abusive Fidelity and Adaptation第22-25页
     ·Foreignization and Realia第25-28页
     ·Transliteration and Interlinear translation第28-29页
   ·Pseudotranslation and Translationese第29-30页
   ·Inadequate Analysis of Translationese第30-35页
     ·Translation Errors and Translationese第31-32页
     ·Interlanguage of Translators and Translationese第32-33页
     ·Redundancy:a Parameter for Translationese第33-35页
   ·"Cultural Turn" and its Applications第35-40页
     ·Cultural Studies' Push to Translation Studies第35-37页
     ·Postcolonial Translation Theory第37-40页
   ·A New Explanatory Model for translationese:An Integrated Approach第40-43页
     ·What does Integrated Approach mean?第40-41页
     ·The Integrated Approach for Translationese第41-43页
Chapter Four Rethinking Translationese in Lu Xun's Translations第43-60页
   ·Linguistic Approach to Lu Xun's Translation第43-46页
   ·Transformation of Lu Xun's Translation Views第46-51页
     ·Source Texts Selection第49页
     ·Language Adopted in Translation第49-51页
   ·Socio-cultural Elements in Lu Xun's Translation Strategies第51-55页
     ·Dominating Poetics and Ideology of Lu Xun's Time第51-53页
     ·The Formation of Poetics and Ideology of Lu Xun第53-55页
   ·The Everlasting Influence:The Functional Perspective第55-57页
   ·Rethinking the Traditional Conception of Translationese第57-60页
Chapter Five Conclusion第60-62页
References第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:一词多义语用充实问题的关联理论研究
下一篇:英汉情态动词意象图式对比分析