| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Issues | 第9页 |
| ·Research Methodology | 第9-10页 |
| ·The Significance of the Research | 第10页 |
| ·The Structure of the Dissertation | 第10-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-15页 |
| Chapter 3 Aesthetic Representation Means in Literary Translation | 第15-24页 |
| ·Imitation | 第15-19页 |
| ·Imitation in Aesthetics | 第15-16页 |
| ·Imitation in Translation Studies | 第16-18页 |
| ·Imitation as the Fundamental Means of Translation Aesthetic Representation | 第18-19页 |
| ·Rewriting | 第19-23页 |
| ·Rewriting in Translation | 第19-21页 |
| ·Rewriting as a Means of Translation Aesthetic Representation | 第21-23页 |
| ·Summary | 第23-24页 |
| Chapter 4 A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Picture of Dorian Gray | 第24-39页 |
| ·Brief on The Picture of Dorian Gray | 第24-26页 |
| ·Brief on Oscar Wilde and His Aestheticism | 第24页 |
| ·Brief on The Picture of Dorian Gray | 第24-25页 |
| ·Brief on the Two Chinese Versions of The Picture of Dorian Gray | 第25-26页 |
| ·A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Picture of Dorian Gray | 第26-39页 |
| ·Imitation in Translation | 第26-35页 |
| ·Source- language-oriented Imitation | 第26-31页 |
| ·Target- language-oriented Imitation | 第31-33页 |
| ·Dynamic Imitation | 第33-35页 |
| ·Rewriting in Translation | 第35-39页 |
| ·Notes | 第35-36页 |
| ·Addition | 第36-37页 |
| ·Omission | 第37-38页 |
| ·Alteration of Rhetorical Devices | 第38-39页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第39-41页 |
| ·Summary | 第39-40页 |
| ·Limitations of the Research | 第40-41页 |
| Bibliography | 第41-43页 |
| Publications During the Postgraduate Program | 第43-44页 |