Acknowledgements | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
·Research Issues | 第9页 |
·Research Methodology | 第9-10页 |
·The Significance of the Research | 第10页 |
·The Structure of the Dissertation | 第10-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-15页 |
Chapter 3 Aesthetic Representation Means in Literary Translation | 第15-24页 |
·Imitation | 第15-19页 |
·Imitation in Aesthetics | 第15-16页 |
·Imitation in Translation Studies | 第16-18页 |
·Imitation as the Fundamental Means of Translation Aesthetic Representation | 第18-19页 |
·Rewriting | 第19-23页 |
·Rewriting in Translation | 第19-21页 |
·Rewriting as a Means of Translation Aesthetic Representation | 第21-23页 |
·Summary | 第23-24页 |
Chapter 4 A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Picture of Dorian Gray | 第24-39页 |
·Brief on The Picture of Dorian Gray | 第24-26页 |
·Brief on Oscar Wilde and His Aestheticism | 第24页 |
·Brief on The Picture of Dorian Gray | 第24-25页 |
·Brief on the Two Chinese Versions of The Picture of Dorian Gray | 第25-26页 |
·A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Picture of Dorian Gray | 第26-39页 |
·Imitation in Translation | 第26-35页 |
·Source- language-oriented Imitation | 第26-31页 |
·Target- language-oriented Imitation | 第31-33页 |
·Dynamic Imitation | 第33-35页 |
·Rewriting in Translation | 第35-39页 |
·Notes | 第35-36页 |
·Addition | 第36-37页 |
·Omission | 第37-38页 |
·Alteration of Rhetorical Devices | 第38-39页 |
Chapter 5 Conclusion | 第39-41页 |
·Summary | 第39-40页 |
·Limitations of the Research | 第40-41页 |
Bibliography | 第41-43页 |
Publications During the Postgraduate Program | 第43-44页 |