首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译审美再现手段研究--以荣如德、黄源深的《道连·格雷的画像》中译本为例

Acknowledgements第1-6页
 中文摘要第6-7页
Abstract第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Research Issues第9页
   ·Research Methodology第9-10页
   ·The Significance of the Research第10页
   ·The Structure of the Dissertation第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-15页
Chapter 3 Aesthetic Representation Means in Literary Translation第15-24页
   ·Imitation第15-19页
     ·Imitation in Aesthetics第15-16页
     ·Imitation in Translation Studies第16-18页
     ·Imitation as the Fundamental Means of Translation Aesthetic Representation第18-19页
   ·Rewriting第19-23页
     ·Rewriting in Translation第19-21页
     ·Rewriting as a Means of Translation Aesthetic Representation第21-23页
   ·Summary第23-24页
Chapter 4 A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Picture of Dorian Gray第24-39页
   ·Brief on The Picture of Dorian Gray第24-26页
     ·Brief on Oscar Wilde and His Aestheticism第24页
     ·Brief on The Picture of Dorian Gray第24-25页
     ·Brief on the Two Chinese Versions of The Picture of Dorian Gray第25-26页
   ·A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Picture of Dorian Gray第26-39页
     ·Imitation in Translation第26-35页
       ·Source- language-oriented Imitation第26-31页
       ·Target- language-oriented Imitation第31-33页
       ·Dynamic Imitation第33-35页
     ·Rewriting in Translation第35-39页
       ·Notes第35-36页
       ·Addition第36-37页
       ·Omission第37-38页
       ·Alteration of Rhetorical Devices第38-39页
Chapter 5 Conclusion第39-41页
   ·Summary第39-40页
   ·Limitations of the Research第40-41页
Bibliography第41-43页
Publications During the Postgraduate Program第43-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:大学英语期末面试口试与机助口试的对比研究
下一篇:英语专业大学生外语焦虑与学习策略的关系研究