首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从历时角度论归化与异化--以《红楼梦》三个译本为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
I.Introduction第11-15页
II.A literature review of domestication and foreignization第15-34页
   ·On domestication and foreinization第15-23页
     ·On domestication第15-19页
     ·On foreinization第19-23页
   ·Debates in China and in the West第23-34页
     ·Debates in China第23-28页
     ·Debates in the West第28-34页
III.T he translation history of Hong Lou Meng and its three translatedversions第34-46页
   ·A brief introduction to Hong Lou Meng第34-36页
   ·The translation history of Hong Lou Meng第36-41页
     ·The first Period第36-38页
     ·The second Period第38-40页
     ·The third Period第40-41页
   ·The three versions chosen in this thesis第41-46页
     ·Hong Lou Meng background of Joly’s Version and his Skopos第42-43页
     ·Hong Lou Meng background of Florence McHugh and Isabel McHugh’s version and their Skopos第43-45页
     ·Hong Lou Meng background of David Hawkes’s version and his Skopos第45-46页
IV. A comparison of the three versions of Hong Lou Meng in terms of domestication and foreinization第46-70页
   ·Translation of terms related to Chinese idioms and sayings第46-51页
   ·Translation of creatures related to metaphors and associations第51-56页
   ·Translation of terms related to food and medicine第56-62页
   ·Translation of descriptions related to personal appearances第62-70页
V.C onclusion第70-72页
Bibliography第72-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:中职学生英语自主学习能力的培养
下一篇:中日英语学习者拒绝策略对比