首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从框架理论角度探究许渊冲的汉诗英译模式

Abstract第1-7页
中文摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-13页
   ·Significance of the Study第11页
   ·Aim of the Thesis第11-12页
   ·Guiding Theory第12页
   ·Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-29页
   ·Theoretical Background第14-19页
     ·Definition of Frames第14-15页
     ·Types of Frames第15-16页
     ·Major Features of Frames第16-18页
     ·Idealized Cognitive Mode第18-19页
   ·Frame and Culture第19-21页
     ·Different Slots in Corresponding Frames第19-20页
     ·Cognitive Discrepancy in Corresponding Frames第20-21页
     ·Frame Discrepancy in Corresponding Linguistic Expressions第21页
   ·Translation Strategies Guided by Frame Theory第21-23页
   ·Xu Yuan-chong and Poetry Translation第23-29页
     ·Main Achievements in Poetry Translation第23-25页
     ·Main Views on Poetry Translation第25-27页
     ·Summary第27-29页
Chapter Three Research Methodology第29-32页
   ·Research Material第29-30页
   ·Main Study Issues第30页
   ·Research Method第30-32页
Chapter Four Reflection on Xu’s poetry Translation from the Perspective of Frame Theory第32-58页
   ·Cognitive Frame Evaluation of Three-beauty第32-45页
     ·Cognitive Frame Evaluation of “Sense Beauty”第33-36页
     ·Cognitive Frame Evaluation of “Sound Beauty”第36-40页
     ·Cognitive Frame Evaluation of “Best Words for Best Place”第40-45页
   ·Reflection on Chinese-English Poetry Translation Modes第45-58页
     ·Popular Chinese-English Poetry Translation Modes第46-48页
     ·Experimental Translation Modes第48-49页
     ·A Tentative Proposal for a Multi-dimensional Translation Mode第49-56页
     ·Summary第56-58页
Chapter Five Conclusion第58-62页
Bibliography第62-65页
作者简介第65-66页
Acknowledgements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:中日称谓语对照研究
下一篇:《人间失格》三个译本中的人物表情翻译对比研究