Abstract | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-13页 |
·Significance of the Study | 第11页 |
·Aim of the Thesis | 第11-12页 |
·Guiding Theory | 第12页 |
·Structure of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-29页 |
·Theoretical Background | 第14-19页 |
·Definition of Frames | 第14-15页 |
·Types of Frames | 第15-16页 |
·Major Features of Frames | 第16-18页 |
·Idealized Cognitive Mode | 第18-19页 |
·Frame and Culture | 第19-21页 |
·Different Slots in Corresponding Frames | 第19-20页 |
·Cognitive Discrepancy in Corresponding Frames | 第20-21页 |
·Frame Discrepancy in Corresponding Linguistic Expressions | 第21页 |
·Translation Strategies Guided by Frame Theory | 第21-23页 |
·Xu Yuan-chong and Poetry Translation | 第23-29页 |
·Main Achievements in Poetry Translation | 第23-25页 |
·Main Views on Poetry Translation | 第25-27页 |
·Summary | 第27-29页 |
Chapter Three Research Methodology | 第29-32页 |
·Research Material | 第29-30页 |
·Main Study Issues | 第30页 |
·Research Method | 第30-32页 |
Chapter Four Reflection on Xu’s poetry Translation from the Perspective of Frame Theory | 第32-58页 |
·Cognitive Frame Evaluation of Three-beauty | 第32-45页 |
·Cognitive Frame Evaluation of “Sense Beauty” | 第33-36页 |
·Cognitive Frame Evaluation of “Sound Beauty” | 第36-40页 |
·Cognitive Frame Evaluation of “Best Words for Best Place” | 第40-45页 |
·Reflection on Chinese-English Poetry Translation Modes | 第45-58页 |
·Popular Chinese-English Poetry Translation Modes | 第46-48页 |
·Experimental Translation Modes | 第48-49页 |
·A Tentative Proposal for a Multi-dimensional Translation Mode | 第49-56页 |
·Summary | 第56-58页 |
Chapter Five Conclusion | 第58-62页 |
Bibliography | 第62-65页 |
作者简介 | 第65-66页 |
Acknowledgements | 第66页 |