首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下的中国政府白皮书翻译研究--以《中国与世界贸易组织》白皮书翻译为例

摘要第4-5页
abstract第5页
第一章 引言第8-10页
    1.1 研究背景第8页
    1.2 研究意义第8-9页
    1.3 结构框架第9-10页
第二章 文献综述第10-11页
第三章 功能对等理论第11-13页
    3.1 功能对等理论概述第11页
    3.2 功能对等理论的内容第11-12页
    3.3 功能对等翻译的原则第12-13页
第四章 白皮书的特点第13-18页
    4.1 白皮书简介第13页
    4.2 白皮书的特点第13-16页
        4.2.1 词汇特点第13-14页
        4.2.2 句法特点第14-15页
        4.2.3 篇章特点第15-16页
    4.3 功能对等理论视角下白皮书翻译的原则第16-18页
第五章 功能对等理论视角下《中国与世界贸易组织》白皮书翻译及其翻译策略研究第18-27页
    5.1 词汇层面第18-21页
        5.1.1 文化负载词第18-19页
        5.1.2 高频搭配词汇第19-20页
        5.1.3 四字格第20页
        5.1.4 功能对等理论视角下《中国与世界贸易组织》白皮书词汇翻译策略.第20-21页
    5.2 句法层面第21-24页
        5.2.1 无主句第21-22页
        5.2.2 长、难句第22-23页
        5.2.3 功能对等理论视角下《中国与世界贸易组织》白皮书句法翻译策略第23-24页
    5.3 篇章层面第24-27页
        5.3.1 反复第24-25页
        5.3.2 重意合第25-26页
        5.3.3 功能对等理论视角下《中国与世界贸易组织》白皮书篇章翻译策略第26-27页
第六章 结论第27-28页
参考文献第28-29页
致谢第29页

论文共29页,点击 下载论文
上一篇:《氨纶生产工艺》翻译实践报告
下一篇:1966-1976年毛泽东的社会动员思想研究