| Abstract | 第8-9页 |
| 摘要 | 第10-11页 |
| 1. Task Description | 第11-15页 |
| 1.1 Introduction of the Text Background | 第11页 |
| 1.2 Reasons and Significance | 第11-13页 |
| 1.3 Features of the Juvenile Literature Work Gen Niao | 第13-15页 |
| 2. Translation Process | 第15-18页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第15-16页 |
| 2.2 Process of Translation | 第16页 |
| 2.3 Proofreading after Translation | 第16-18页 |
| 3. Literature Review | 第18-22页 |
| 3.1 Studies on the Translation of Juvenile Literature | 第18-20页 |
| 3.2 Studies on Functional Equivalence Theory in the Translation of Literary Works | 第20-22页 |
| 4. Theoretical Framework: Functional Equivalence Theory | 第22-30页 |
| 4.1 The Origin and Development of Functional Equivalence Theory | 第22-23页 |
| 4.2 The Principles of Functional Equivalence Theory | 第23-30页 |
| 4.2.1 Semantic Equivalence | 第23-26页 |
| 4.2.2 Stylistic Equivalence | 第26-27页 |
| 4.2.3 Cultural Equivalence | 第27-30页 |
| 5.The Application of Functional Equivalence Theory in the Translation of Gen Niao | 第30-46页 |
| 5.1 Functional Equivalence at Semantic Level | 第30-38页 |
| 5.1.1 Lexical Equivalence | 第30-34页 |
| 5.1.1.1 Literal Translation | 第31-32页 |
| 5.1.1.2 Free Translation | 第32-33页 |
| 5.1.1.3 Transliteration | 第33-34页 |
| 5.1.2 Syntactical Equivalence | 第34-38页 |
| 5.1.2.1 Conversion of Active and Passive Sentences | 第35-36页 |
| 5.1.2.2 Combination of Bamboo- type Sentences | 第36-37页 |
| 5.1.2.3 Adjustment of Word Order | 第37-38页 |
| 5.2 Functional Equivalence at Stylistic Level | 第38-44页 |
| 5.2.1 Translation of Simile | 第39-40页 |
| 5.2.2 Translation of Personification | 第40-42页 |
| 5.2.3 Translation of Exaggeration | 第42-44页 |
| 5.3 Functional Equivalence at Cultural Level | 第44-46页 |
| 5.3.1 Domestication | 第44-45页 |
| 5.3.2 Foreignization | 第45-46页 |
| 6. Summary | 第46-48页 |
| 6.1 Benefits from Translation | 第47-48页 |
| 6.2 Limitations | 第48页 |
| Work Cited | 第48-51页 |
| Acknowledgement | 第51-52页 |
| Appendix | 第52-82页 |
| Source Text | 第52-66页 |
| Target Text | 第66-82页 |