首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《塑造古今文明的近百种食物》(节选)翻译实践报告—科普文本翻译实例研究

Abstract (English)第4-6页
Abstract (Chinese)第6-11页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Translation Background第11-13页
    1.2 Brief Introduction to the Source Text and the Author第13页
    1.3 Process Description第13-16页
Chapter Two The Source Text and the Target Text第16-58页
    2.1 The Source Text第16-40页
    2.2 The Target Text第40-58页
Chapter Three Pre-analysis第58-64页
    3.1 Analysis of Popular Science Texts第58-61页
        3.1.1 Features of Popular Science Texts第58-60页
        3.1.2 Classifications of Popular Science Texts第60-61页
    3.2 Analysis of the Source Text第61-64页
Chapter Four Theoretical Framework第64-71页
    4.1 Peter Newmark's Translation Theory第64-68页
        4.1.1 Text Typology第64-65页
        4.1.2. Communicative Translation第65-68页
    4.2 Translation Criteria and Techniques of Popular Science Texts under theGuidance of Peter Newmark's Translation Theory第68-71页
Chapter Five Case Analysis第71-88页
    5.1 To be Accurate第71-78页
        5.1.1 The Translation of Proper Names第71-74页
        5.1.2 The Translation of Technical Terms第74-76页
        5.1.3 The Translation of Polysemants第76-78页
    5.2 To be Popular and Idiomatic第78-86页
        5.2.1 Conversion第78-80页
        5.2.2 Interpretating第80-83页
        5.2.3 Rewriting第83-86页
    5.3 To be Literary第86-88页
        5.3.1 The Application of Four-character Expressions第86-87页
        5.3.2 The Application of Rhetoric Techniques第87-88页
Chapter Six Conclusion第88-92页
    6.1 Gains and Lessons from This Project第88-89页
    6.2 Research Limitations第89-90页
    6.3 Suggestions for Further Study第90-92页
References第92-95页
Acknowledgements第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:翻译规范理论视角下泉州导游词英译研究
下一篇:从外向程度看口译学习者性格特质与交替传译表现的关系