Abstract (English) | 第4-6页 |
Abstract (Chinese) | 第6-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
1.1 Translation Background | 第11-13页 |
1.2 Brief Introduction to the Source Text and the Author | 第13页 |
1.3 Process Description | 第13-16页 |
Chapter Two The Source Text and the Target Text | 第16-58页 |
2.1 The Source Text | 第16-40页 |
2.2 The Target Text | 第40-58页 |
Chapter Three Pre-analysis | 第58-64页 |
3.1 Analysis of Popular Science Texts | 第58-61页 |
3.1.1 Features of Popular Science Texts | 第58-60页 |
3.1.2 Classifications of Popular Science Texts | 第60-61页 |
3.2 Analysis of the Source Text | 第61-64页 |
Chapter Four Theoretical Framework | 第64-71页 |
4.1 Peter Newmark's Translation Theory | 第64-68页 |
4.1.1 Text Typology | 第64-65页 |
4.1.2. Communicative Translation | 第65-68页 |
4.2 Translation Criteria and Techniques of Popular Science Texts under theGuidance of Peter Newmark's Translation Theory | 第68-71页 |
Chapter Five Case Analysis | 第71-88页 |
5.1 To be Accurate | 第71-78页 |
5.1.1 The Translation of Proper Names | 第71-74页 |
5.1.2 The Translation of Technical Terms | 第74-76页 |
5.1.3 The Translation of Polysemants | 第76-78页 |
5.2 To be Popular and Idiomatic | 第78-86页 |
5.2.1 Conversion | 第78-80页 |
5.2.2 Interpretating | 第80-83页 |
5.2.3 Rewriting | 第83-86页 |
5.3 To be Literary | 第86-88页 |
5.3.1 The Application of Four-character Expressions | 第86-87页 |
5.3.2 The Application of Rhetoric Techniques | 第87-88页 |
Chapter Six Conclusion | 第88-92页 |
6.1 Gains and Lessons from This Project | 第88-89页 |
6.2 Research Limitations | 第89-90页 |
6.3 Suggestions for Further Study | 第90-92页 |
References | 第92-95页 |
Acknowledgements | 第95页 |