首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译规范理论视角下泉州导游词英译研究

Abstract第4-5页
摘要第6-12页
Introduction第12-21页
    0.1 Background of the Study第12-16页
    0.2 Focus of This Thesis第16-17页
    0.3 Methods and Significance of the Study第17-18页
    0.4 Thesis Structure第18-21页
Chapter One Literature Review第21-40页
    1.1 The Research Status Quoof Translation Norms Theory Abroad第21-25页
    1.2 Domestic Research on the Theory of Translation Norms by Toury andChesterman第25-32页
        1.2.1 Domestic Research on Toury's Theory of Translation Norms第25-29页
        1.2.2 The Current Domestic Research Situation of Chesterman's Theory ofTranslation Norms第29-32页
    1.3 A Survey of the Research on Tour Guide Presentations at Home andAbroad第32-37页
        1.3.1 The Related Overseas Research on Tour Guide Presentations第32-33页
        1.3.2 Research on Translation of Tour Guide Presentations in China第33-37页
    1.4 Guiding Significance of English Translation of Tour Guide Presentationsby Toury's and Chesterman's Translation Norms Theory第37-40页
Chapter Two Theoretical Framework——Translation Norms Theory第40-50页
    2.1 Translation Norms Theory第40-41页
        2.1.1 The Development Background and Evolution History第40-41页
        2.1.2 Definition and Characteristics of Translation Norms Theory第41页
    2.2 Toury's Theory of Translation Norms第41-44页
        2.2.1 Preliminary Norms第42-43页
        2.2.2 Initial Norms第43-44页
        2.2.3 Operational Norms第44页
    2.3 Chesterman's Theory of Translation Norms第44-46页
        2.3.1 Expectancy Norms第45页
        2.3.2 Professional Norms第45-46页
    2.4 Translation Strategies, Translation Values and Translation Laws第46-50页
        2.4.1 Translation Strategies第46-47页
        2.4.2 Translation Values Governing Translation Norms第47-48页
        2.4.3 Translation laws第48-50页
Chapter Three Characteristics of English and Chinese Tour GuidePresentations and Their Translation Problems第50-73页
    3.1 The Definitions of Research Terms Related to Tour Guide Presentations第50-52页
    3.2 Characteristics of Chinese and English Tour Guide presentations第52-63页
        3.2.1 Text Characteristics of Chinese and English Tour Guide presentations第53页
        3.2.2 Linguistic Characteristics of Chinese and English Tour Guide presentations第53-60页
        3.2.3 Cultural Characteristics of Chinese and English Tour Guide presentations第60-63页
    3.3 The Status Quo and Problems of English Translation of Tour Guide Presentations第63-73页
        3.3.1 The Status Quo of English Translation of Tour Guide Presentations第64-66页
        3.3.2 Problems of English Translation of Tour Guide Presentations第66-73页
Chapter Four Translation Strategies of Tour Guide PresentationsBased on the Theory of Translation Norms第73-102页
    4.1 Preliminary Norms for the Translation of Tour Guide Presentations: theChoice of Original Text第73-78页
    4.2 Initial Norms: The balance Between Acceptability and Adequacy第78-81页
        4.2.1 Author-orientated,SL-orientated /SL culture-oriented Translation第78-80页
        4.2.2 Reader-orientated,Tourist-oriented,TL-orientated /TL culture- oriented Translation第80-81页
    4.3 Operational norms: Matricial norms and textual-linguistic norms第81-93页
        4.3.1 Matricial Norms Mainly Reflected in the Integrity of Translation第82-88页
        4.3.2 Textual-linguistic Norms: Choice of Textual Language Materials第88-93页
    4.4 Expectancy Norms: Horizon of Expectation第93-96页
        4.4.1 Translator's Horizon of Expectation When Translating Tour Guide Presentations第95页
        4.4.2 Readers'Horizon of Expectation第95-96页
    4.5 Professional Norms: Strategies of Adaptations第96-102页
Chapter Five Conclusion第102-105页
    5.1 Contribution and Limitation of Study of English Translation of TourGuide Presentations from the Perspective of the Theory of Translation Norms第102页
    5.2 The Implications of the Study of English Translation of Tour GuidePresentations on Translation Teaching第102-103页
    5.3 The Implications of the Study of English Translation of Tour GuidePresentations on Cross-cultural Communication第103-105页
References第105-110页
Acknowledgements第110-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:澳大利亚昆士兰邦决认团制度汉译及翻译述评
下一篇:《塑造古今文明的近百种食物》(节选)翻译实践报告—科普文本翻译实例研究