Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-12页 |
Introduction | 第12-21页 |
0.1 Background of the Study | 第12-16页 |
0.2 Focus of This Thesis | 第16-17页 |
0.3 Methods and Significance of the Study | 第17-18页 |
0.4 Thesis Structure | 第18-21页 |
Chapter One Literature Review | 第21-40页 |
1.1 The Research Status Quoof Translation Norms Theory Abroad | 第21-25页 |
1.2 Domestic Research on the Theory of Translation Norms by Toury andChesterman | 第25-32页 |
1.2.1 Domestic Research on Toury's Theory of Translation Norms | 第25-29页 |
1.2.2 The Current Domestic Research Situation of Chesterman's Theory ofTranslation Norms | 第29-32页 |
1.3 A Survey of the Research on Tour Guide Presentations at Home andAbroad | 第32-37页 |
1.3.1 The Related Overseas Research on Tour Guide Presentations | 第32-33页 |
1.3.2 Research on Translation of Tour Guide Presentations in China | 第33-37页 |
1.4 Guiding Significance of English Translation of Tour Guide Presentationsby Toury's and Chesterman's Translation Norms Theory | 第37-40页 |
Chapter Two Theoretical Framework——Translation Norms Theory | 第40-50页 |
2.1 Translation Norms Theory | 第40-41页 |
2.1.1 The Development Background and Evolution History | 第40-41页 |
2.1.2 Definition and Characteristics of Translation Norms Theory | 第41页 |
2.2 Toury's Theory of Translation Norms | 第41-44页 |
2.2.1 Preliminary Norms | 第42-43页 |
2.2.2 Initial Norms | 第43-44页 |
2.2.3 Operational Norms | 第44页 |
2.3 Chesterman's Theory of Translation Norms | 第44-46页 |
2.3.1 Expectancy Norms | 第45页 |
2.3.2 Professional Norms | 第45-46页 |
2.4 Translation Strategies, Translation Values and Translation Laws | 第46-50页 |
2.4.1 Translation Strategies | 第46-47页 |
2.4.2 Translation Values Governing Translation Norms | 第47-48页 |
2.4.3 Translation laws | 第48-50页 |
Chapter Three Characteristics of English and Chinese Tour GuidePresentations and Their Translation Problems | 第50-73页 |
3.1 The Definitions of Research Terms Related to Tour Guide Presentations | 第50-52页 |
3.2 Characteristics of Chinese and English Tour Guide presentations | 第52-63页 |
3.2.1 Text Characteristics of Chinese and English Tour Guide presentations | 第53页 |
3.2.2 Linguistic Characteristics of Chinese and English Tour Guide presentations | 第53-60页 |
3.2.3 Cultural Characteristics of Chinese and English Tour Guide presentations | 第60-63页 |
3.3 The Status Quo and Problems of English Translation of Tour Guide Presentations | 第63-73页 |
3.3.1 The Status Quo of English Translation of Tour Guide Presentations | 第64-66页 |
3.3.2 Problems of English Translation of Tour Guide Presentations | 第66-73页 |
Chapter Four Translation Strategies of Tour Guide PresentationsBased on the Theory of Translation Norms | 第73-102页 |
4.1 Preliminary Norms for the Translation of Tour Guide Presentations: theChoice of Original Text | 第73-78页 |
4.2 Initial Norms: The balance Between Acceptability and Adequacy | 第78-81页 |
4.2.1 Author-orientated,SL-orientated /SL culture-oriented Translation | 第78-80页 |
4.2.2 Reader-orientated,Tourist-oriented,TL-orientated /TL culture- oriented Translation | 第80-81页 |
4.3 Operational norms: Matricial norms and textual-linguistic norms | 第81-93页 |
4.3.1 Matricial Norms Mainly Reflected in the Integrity of Translation | 第82-88页 |
4.3.2 Textual-linguistic Norms: Choice of Textual Language Materials | 第88-93页 |
4.4 Expectancy Norms: Horizon of Expectation | 第93-96页 |
4.4.1 Translator's Horizon of Expectation When Translating Tour Guide Presentations | 第95页 |
4.4.2 Readers'Horizon of Expectation | 第95-96页 |
4.5 Professional Norms: Strategies of Adaptations | 第96-102页 |
Chapter Five Conclusion | 第102-105页 |
5.1 Contribution and Limitation of Study of English Translation of TourGuide Presentations from the Perspective of the Theory of Translation Norms | 第102页 |
5.2 The Implications of the Study of English Translation of Tour GuidePresentations on Translation Teaching | 第102-103页 |
5.3 The Implications of the Study of English Translation of Tour GuidePresentations on Cross-cultural Communication | 第103-105页 |
References | 第105-110页 |
Acknowledgements | 第110-111页 |