李芒俳句汉译研究
| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-10页 |
| 第一章 序論 | 第10-16页 |
| 1.1 先行研究 | 第10-14页 |
| 1.1.1 俳句漢訳の先行研究 | 第10-13页 |
| 1.1.2 李芒に関する先行研究 | 第13-14页 |
| 1.2 本論の問題意識と組み立て | 第14-16页 |
| 第二章 李芒の俳句理解 | 第16-21页 |
| 2.1 俳句の形式と内容 | 第16-17页 |
| 2.2 俳句の特徵 | 第17-21页 |
| 2.2.1 詼諧 | 第18页 |
| 2.2.2 独特な美意識 | 第18-19页 |
| 2.2.3 婉曲さ | 第19-21页 |
| 第三章 李芒にぉける翻訳实践の分析 | 第21-40页 |
| 3.1 形式の再建 | 第21-29页 |
| 3.1.1 切れ字 | 第22-24页 |
| 3.1.2 組み立て | 第24-29页 |
| 3.2 内容の再現 | 第29-40页 |
| 3.2.1 季語 | 第29-32页 |
| 3.2.2 増字 | 第32-40页 |
| 第四章 李芒の翻訊技巧と翻訳理念 | 第40-46页 |
| 4.1 翻訳技巧:直訳 | 第40-42页 |
| 4.2 翻訳理念:信 | 第42-46页 |
| 第五章 俳句翻訳にぉける理論的ィソブリク一ツョソ | 第46-50页 |
| 5.1 詩歌文体の翻訳 | 第46-47页 |
| 5.2 「異化」とぃり翻訳策略 | 第47-48页 |
| 5.3 読者への配慮 | 第48-50页 |
| 結論 | 第50-52页 |
| 参考文献 | 第52-56页 |
| 謝辞 | 第56页 |