首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译实践报告--经销合同汉译实践探索

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 翻译实践简介第10-12页
    1.1 翻译实践的背景第10页
    1.2 翻译实践的内容第10-11页
    1.3 翻译实践的意义第11-12页
第二章 翻译实践过程第12-16页
    2.1 译前准备第12-13页
        2.1.1 翻译计划的制定第12页
        2.1.2 背景资料的查阅第12-13页
        2.1.3 平行文本的收集第13页
    2.2 译中执行第13-14页
        2.2.1 翻译理论的选择第13-14页
        2.2.2 翻译工具的运用第14页
        2.2.3 翻译计划的执行第14页
    2.3 译后控制第14-16页
        2.3.1 译者自我审校第15页
        2.3.2 校外导师审校第15页
        2.3.3 委托方的评价第15-16页
第三章 案例分析第16-41页
    3.1 经销合同文本的文本特征及处理方法第16-22页
        3.1.1 格式规范第16-19页
        3.1.2 表达准确第19-20页
        3.1.3 内容专业第20-22页
    3.2 经销合同文本的句式特点及处理方法第22-29页
        3.2.1 多并列结构第22-25页
        3.2.2 多条件结构第25-27页
        3.2.3 多被动结构第27-29页
    3.3 经销合同文本的词汇特点及处理方法第29-41页
        3.3.1 多书面用词第29-30页
        3.3.2 多古体词汇第30-35页
        3.3.3 多同义词叠用第35-36页
        3.3.4 多名词性短语第36-38页
        3.3.5 多专业词汇第38-41页
第四章 总结第41-42页
参考文献第42-44页
附录一 :原文第44-68页
附录二 :译文第68-87页
附录三 :术语表第87-90页
附录四 :平行文本第90-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:家庭心理学相关日汉翻译实践报告--以《国際結婚の家族心理学》为例
下一篇:区块链相关项目白皮书英译汉实践报告