翻译实践报告--经销合同汉译实践探索
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 翻译实践简介 | 第10-12页 |
1.1 翻译实践的背景 | 第10页 |
1.2 翻译实践的内容 | 第10-11页 |
1.3 翻译实践的意义 | 第11-12页 |
第二章 翻译实践过程 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 翻译计划的制定 | 第12页 |
2.1.2 背景资料的查阅 | 第12-13页 |
2.1.3 平行文本的收集 | 第13页 |
2.2 译中执行 | 第13-14页 |
2.2.1 翻译理论的选择 | 第13-14页 |
2.2.2 翻译工具的运用 | 第14页 |
2.2.3 翻译计划的执行 | 第14页 |
2.3 译后控制 | 第14-16页 |
2.3.1 译者自我审校 | 第15页 |
2.3.2 校外导师审校 | 第15页 |
2.3.3 委托方的评价 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-41页 |
3.1 经销合同文本的文本特征及处理方法 | 第16-22页 |
3.1.1 格式规范 | 第16-19页 |
3.1.2 表达准确 | 第19-20页 |
3.1.3 内容专业 | 第20-22页 |
3.2 经销合同文本的句式特点及处理方法 | 第22-29页 |
3.2.1 多并列结构 | 第22-25页 |
3.2.2 多条件结构 | 第25-27页 |
3.2.3 多被动结构 | 第27-29页 |
3.3 经销合同文本的词汇特点及处理方法 | 第29-41页 |
3.3.1 多书面用词 | 第29-30页 |
3.3.2 多古体词汇 | 第30-35页 |
3.3.3 多同义词叠用 | 第35-36页 |
3.3.4 多名词性短语 | 第36-38页 |
3.3.5 多专业词汇 | 第38-41页 |
第四章 总结 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录一 :原文 | 第44-68页 |
附录二 :译文 | 第68-87页 |
附录三 :术语表 | 第87-90页 |
附录四 :平行文本 | 第90-92页 |