纽马克文本类型理论视域下的南澳大利亚州《驾驶手册》道路法规的汉译实践报告
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 任务来源 | 第8页 |
| 1.2 任务介绍 | 第8页 |
| 1.3 任务意义 | 第8页 |
| 1.4 翻译质量的评估 | 第8-10页 |
| 第二章 译前准备 | 第10-17页 |
| 2.1 文献综述 | 第10-11页 |
| 2.2 资料准备 | 第11-13页 |
| 2.3 纽马克文本类型理论 | 第13-14页 |
| 2.4 交规手册文本类型分析与常用翻译策略分析 | 第14-15页 |
| 2.5 中澳交规差异介绍 | 第15-17页 |
| 第三章 纽马克文本类型理论指导下的交规案例分析 | 第17-33页 |
| 3.1 词汇层面 | 第17-19页 |
| 3.1.1 专业词汇 | 第17-18页 |
| 3.1.2 文化特色词汇 | 第18-19页 |
| 3.2 句法层面 | 第19-29页 |
| 3.2.1 顺序法 | 第20-21页 |
| 3.2.2 逆序法 | 第21-23页 |
| 3.2.3 拆译法 | 第23-24页 |
| 3.2.4 包孕法 | 第24-25页 |
| 3.2.5 重组法 | 第25-27页 |
| 3.2.6 综合法 | 第27-29页 |
| 3.3 语篇层面 | 第29-33页 |
| 3.3.1 省略主语 | 第29-30页 |
| 3.3.2 省略替代词 | 第30-32页 |
| 3.3.3 交规译本的特别编排 | 第32-33页 |
| 第四章 经验总结 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 致谢 | 第37-38页 |
| 附录一 原文 | 第38-70页 |
| 附录二 译文 | 第70-98页 |
| 简历 | 第98-99页 |
| 攻读学位期间所发表的论文 | 第99页 |