首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论宗教学学术文本中的英语长句翻译--基于英汉语言对比的研究

摘要第3-4页
Abstract第4页
引言第7-9页
    任务描述第7页
    翻译评述侧重点第7-8页
    论文结构第8-9页
第一章 翻译过程第9-15页
    1.1 引言第9页
    1.2 译前分析和准备第9页
        1.2.1 文本类型第9页
        1.2.2 目标文本的语言定位第9页
    1.3 英汉两种语言的对比第9-14页
        1.3.1 中西方思维差异第10页
        1.3.2 英汉语言差异第10-14页
    1.4 翻译过程中的理解与表达第14-15页
第二章 翻译案例分析第15-33页
    2.1 引言第15页
    2.2 文本中长句的类型第15-21页
        2.2.1 语序与汉语一致的长句第15-16页
        2.2.2 并列成分极多的长句第16-17页
        2.2.3 从句较多的长句第17-18页
        2.2.4 带有修辞色彩的长句第18-19页
        2.2.5 修饰成分模糊不清的长句第19-20页
        2.2.6 带有文化负载词的长句第20-21页
    2.3 长句的翻译对策第21-32页
        2.3.1 顺序翻译第21-24页
        2.3.2 逆序翻译第24-27页
        2.3.3 拆分翻译第27-29页
        2.3.4 综合翻译第29-32页
    2.4 小结第32-33页
结语第33-35页
    收获与发现第33-34页
    问题与不足第34-35页
参考文献第35-36页
附录一 英文原文第36-64页
附录二 中文译文第64-86页
在学期间的研究成果第86-87页
致谢第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:从关联理论视角看汉英交替传译中文化负载词语的翻译--以2010-2014年全国两会总理记者招待会口译为例
下一篇:逆胶束萃取纯化酶类及多环芳烃在逆胶束中降解的研究