论宗教学学术文本中的英语长句翻译--基于英汉语言对比的研究
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
任务描述 | 第7页 |
翻译评述侧重点 | 第7-8页 |
论文结构 | 第8-9页 |
第一章 翻译过程 | 第9-15页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 译前分析和准备 | 第9页 |
1.2.1 文本类型 | 第9页 |
1.2.2 目标文本的语言定位 | 第9页 |
1.3 英汉两种语言的对比 | 第9-14页 |
1.3.1 中西方思维差异 | 第10页 |
1.3.2 英汉语言差异 | 第10-14页 |
1.4 翻译过程中的理解与表达 | 第14-15页 |
第二章 翻译案例分析 | 第15-33页 |
2.1 引言 | 第15页 |
2.2 文本中长句的类型 | 第15-21页 |
2.2.1 语序与汉语一致的长句 | 第15-16页 |
2.2.2 并列成分极多的长句 | 第16-17页 |
2.2.3 从句较多的长句 | 第17-18页 |
2.2.4 带有修辞色彩的长句 | 第18-19页 |
2.2.5 修饰成分模糊不清的长句 | 第19-20页 |
2.2.6 带有文化负载词的长句 | 第20-21页 |
2.3 长句的翻译对策 | 第21-32页 |
2.3.1 顺序翻译 | 第21-24页 |
2.3.2 逆序翻译 | 第24-27页 |
2.3.3 拆分翻译 | 第27-29页 |
2.3.4 综合翻译 | 第29-32页 |
2.4 小结 | 第32-33页 |
结语 | 第33-35页 |
收获与发现 | 第33-34页 |
问题与不足 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录一 英文原文 | 第36-64页 |
附录二 中文译文 | 第64-86页 |
在学期间的研究成果 | 第86-87页 |
致谢 | 第87页 |