摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第7页 |
1.2 Purpose and Significance of the Translation Project | 第7-8页 |
1.3 Background of the Source Text | 第8-10页 |
1.3.1 Introduction of the Author | 第8-9页 |
1.3.2 Text Analysis | 第9-10页 |
Chapter Two Translation Process | 第10-13页 |
2.1 Pre-translation | 第10-11页 |
2.2 Key Point and Difficulties of the Translation | 第11-12页 |
2.3 Quality Control | 第12-13页 |
Chapter Three The Theoretical Foundation-Skopos Theory | 第13-15页 |
3.1 Skopos Rule | 第14页 |
3.2 Coherence Rule | 第14页 |
3.3 Fidelity Rule | 第14-15页 |
Chapter Four Case Study: Application of Skopos Theory in the Translation of PsychologyTeXt | 第15-28页 |
4.1 Translation at the Lexical Level | 第15-18页 |
4.1.1 Technical terms | 第15-17页 |
4.1.2 Conversion | 第17-18页 |
4.2 Translation at the Syntactical Level | 第18-25页 |
4.2.1 Translation of Passive Sentence | 第18-21页 |
4.2.2 Translation of Attributive Clause | 第21-22页 |
4.2.3 Rearrangement of Word Order | 第22-23页 |
4.2.4 Translation of Complex Sentence | 第23-25页 |
4.3 Translation at the Textual Level | 第25-28页 |
4.3.1 Cohesion Analysis | 第25-26页 |
4.3.2 Covert Connective | 第26-27页 |
4.3.3 Logical Conjunction | 第27-28页 |
Chapter Five Conclusion | 第28-30页 |
5.1 Experience and Lessons | 第28页 |
5.2 Enlightenments | 第28-29页 |
5.3 Problems to Be Solved | 第29-30页 |
Bibliography | 第30-32页 |
Acknowledgements | 第32-33页 |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第33-99页 |
Appendix Ⅱ Glossary | 第99-101页 |