首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译语篇的连贯性分析--以2017年总理答记者问为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Rationale第13-14页
    1.2 Research Objectives and Questions第14页
    1.3 Significance第14-15页
    1.4 Methodology第15页
    1.5 Organization of the Thesis第15-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-22页
    2.1 Previous Studies on Coherence第17-20页
        2.1.1 The Definition of Coherence第17-19页
        2.1.2 Standards and Degrees of Coherence第19-20页
    2.2 Previous Studies on Coherence in Interpreting第20-21页
    2.3 Limitations of Previous Studies第21-22页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第22-31页
    3.1 Working Definitions第22-24页
        3.1.1 Consecutive Interpreting第22-23页
        3.1.2 Text and Discourse第23-24页
    3.2 Theoretical Foundation第24-28页
        3.2.1 Cohesion第24-25页
        3.2.2 Cohesive Devices第25-27页
        3.2.3 The Relationship Between Cohesion and Coherence第27-28页
    3.3 The Context Theory第28-31页
        3.3.1 Major Findings on the Context Theory第28-29页
        3.3.2 The Relationship Between Coherence and Context第29-31页
CHAPTER FOUR COHERENCE IN INTERPRETING: A CASE STUDY第31-73页
    4.1 Shifts in Cohesive Devices for Coherence第31-64页
        4.1.1 Contrastive Analysis of Reference第31-42页
        4.1.2 Contrastive Analysis of Substitution第42-48页
        4.1.3 Contrastive Analysis of Ellipsis第48-52页
        4.1.4 Contrastive Analysis of Conjunction第52-59页
        4.1.5 Lexical Cohesion第59-64页
    4.2 Adjustments Made for Coherence in the Context第64-73页
        4.2.1 Adjustments Made for Coherence in the Context of Situation第65-67页
        4.2.2 Adjustments Made for Coherence in the Context of Culture第67-73页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第73-75页
    5.1 Major Findings第73页
    5.2 Implications第73-74页
    5.3 Limitations第74页
    5.4 Suggestions for Further Study第74-75页
REFERENCES第75-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:译员的显身意识--兰卡斯特中国催化剂项目口译实践报告
下一篇:联络口译中的话轮管理策略--中澳物联网洽谈会口译实践报告