首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2017年云南省“面向南亚东南亚植物药适用技术国际培训”交替传译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-9页
Chapter One: Interpretation第9-39页
Chapter Two: Description of the Interpreting Task and the Thesis第39-42页
    2.1 Structure of the Thesis第39页
    2.2 Source of the Interpreting Task第39-40页
    2.3 Background Information of the International Workshop第40-42页
Chapter Three: Interpreting Process第42-47页
    3.1 Preparation第42-45页
        3.1.1 Technical Terms第42-44页
        3.1.2 Accent Preparation第44-45页
        3.1.3 Psychological Preparation第45页
    3.2 Interpreting implementation第45-46页
    3.3 Self Evaluation第46-47页
Chapter Four: Case Study第47-59页
    4.1 The Interpretive Theory第47-49页
    4.2 Problems during the Interpreting Process第49-52页
        4.2.1 Information Loss第49-50页
        4.2.2 Misinterpreting第50-52页
    4.3 Strategies Used to Solve Problems第52-59页
        4.3.1 Omission第52-54页
        4.3.2 Explanation第54-55页
        4.3.3 Reorganization第55-59页
Chapter Five: Summary第59-61页
    5.1 Problems to Be Solved第59页
    5.2 Experience from the International Workshop第59-61页
References第61-62页
学术成果第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:中英交替传译中的显化现象--以2017年李克强总理新闻发布会为例
下一篇:“彩云奖”颁奖典礼模拟口译实践报告