首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中英交替传译中的显化现象--以2017年李克强总理新闻发布会为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Purpose and Significance第10-11页
    1.3 Research Method第11页
    1.4 Thesis Structure第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-24页
    2.1 Introduction of the Explicitation Phenomenon第13-14页
    2.2 The Explicitation Hypothesis第14-16页
    2.3 International Studies of Explicitation第16-18页
    2.4 Domestic Studies of Explicitation第18-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-30页
    3.1 The Definition of Explicitation第24-26页
    3.2 The Classification of Explicitation第26-30页
Chapter Four A Case Analysis of Explicitation in Chinese-English Consecutive Interpreting第30-50页
    4.1 Classification of Explicitation in the Press Conference第30-37页
        4.1.1 Obligatory Explicitation第30-32页
        4.1.2 Optional Explicitation第32-33页
        4.1.3 Pragmatic Explicitation第33-36页
        4.1.4 Translation-inherent Explicitation第36-37页
    4.2 Strategies for Explicitation in the Press Conference第37-50页
        4.2.1 Strategies for Obligatory Explicitation第37-41页
            4.2.1.1 Adding Subjects第38-39页
            4.2.1.2 Adding Verbs第39-40页
            4.2.1.3 Adding Objects第40页
            4.2.1.4 Adding Connectives第40-41页
        4.2.2 Strategies for Optional Explicitation第41-43页
            4.2.2.1 Amplification第42页
            4.2.2.2 Substitution第42-43页
        4.2.3 Strategies for Pragmatic Explicitation第43-48页
            4.2.3.1 Adding Background Information第44-45页
            4.2.3.2 Free Translation第45-47页
            4.2.3.3 Literal Translation第47-48页
        4.2.4 Strategies for Translation-inherent Explicitation第48页
        4.2.5 Reorganization第48-50页
Chapter Five Conclusion第50-52页
Bibliography第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:2017年“一带一路”东盟国家旅游管理研修班交替传译实践报告
下一篇:2017年云南省“面向南亚东南亚植物药适用技术国际培训”交替传译实践报告