| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第1章 《T3紫铜/5052铝合金偏移搅拌摩擦焊接研究》英译简介 | 第10-12页 |
| 1.1 原语文本的来源 | 第10页 |
| 1.2 翻译背景及意义 | 第10-12页 |
| 第2章 《T3紫铜/5052铝合金偏移搅拌摩擦焊接研究》译前准备和分析 | 第12-15页 |
| 2.1 功能派翻译理论简介 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译工具描述 | 第13页 |
| 2.3 翻译流程介绍 | 第13-15页 |
| 第3章 《T3紫铜/5052铝合金偏移搅拌摩擦焊接研究》英译案例分析 | 第15-27页 |
| 3.1 专业词汇的英译 | 第15-17页 |
| 3.1.1 专业背景确定词义体现忠实原则 | 第15-16页 |
| 3.1.2 习惯搭配确定词义体现目的原则 | 第16-17页 |
| 3.2 句法层面的英译 | 第17-22页 |
| 3.2.1 长句的英译体现连贯原则 | 第17-20页 |
| 3.2.2 无主句的英译体现目的原则 | 第20-22页 |
| 3.3 文体层面的英译 | 第22-27页 |
| 3.3.1 文本融合反映连贯原则 | 第22-24页 |
| 3.3.2 篇章连贯反映目的原则 | 第24-27页 |
| 第4章 《T3紫铜/5052铝合金偏移搅拌摩擦焊接研究》英译问题和不足 | 第27-29页 |
| 4.1 专业术语的专业性导致翻译难度增加 | 第27页 |
| 4.2 科技文体的严谨性促使摆正翻译态度 | 第27-29页 |
| 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录1 原文 | 第32-47页 |
| 附录2 译文 | 第47-64页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第64-65页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第65-66页 |
| 攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著 | 第66-68页 |
| 致谢 | 第68页 |