| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| 第1章 任务描述 | 第9-11页 |
| 1.1 任务介绍 | 第9页 |
| 1.2 语料特点 | 第9-11页 |
| 第2章 任务过程 | 第11-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.2 口译实践 | 第12页 |
| 2.3 理论准备 | 第12-14页 |
| 第3章 案例分析 | 第14-23页 |
| 3.1 句子成分残缺的处理 | 第14-17页 |
| 3.1.1 被动语态的使用 | 第14-16页 |
| 3.1.2 增译 | 第16-17页 |
| 3.2 冗余信息的处理 | 第17-20页 |
| 3.2.1 省译 | 第17-19页 |
| 3.2.2 合译 | 第19-20页 |
| 3.3 长句的处理 | 第20-23页 |
| 第4章 实践总结 | 第23-25页 |
| 4.1 实践收获 | 第23页 |
| 4.2 实践局限性 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录1 原文 | 第26-44页 |
| 附录2 译文 | 第44-64页 |
| 附录3 术语表 | 第64-65页 |
| 致谢 | 第65-66页 |