首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译理论指导下的《看得见的中国科技史》(第二、五、七、八章)英译实践报告

摘要第6-7页
abstract第7页
第1章 任务简介第10-13页
    1.1 研究背景及研究意义第10-11页
    1.2 翻译项目介绍第11页
    1.3 文本结构第11-13页
第2章 翻译过程第13-16页
    2.1 译前准备第13-14页
        2.1.1 理解源文本和查询中国特色词汇第13页
        2.1.2 阅读平行文本第13-14页
        2.1.3 准备翻译辅助工具和制定术语表第14页
    2.2 翻译策略的选择第14页
    2.3 翻译过程第14-15页
    2.4 译后校审第15-16页
第3章 交际翻译理论概述第16-18页
    3.1 交际翻译概述第16页
    3.2 交际翻译对科技文体翻译的指导意义第16-18页
第4章 交际翻译理论指导下具体案例分析第18-26页
    4.1 词法层面的翻译第18-22页
        4.1.1 中国特色词汇的翻译第18-20页
        4.1.2 专业术语的翻译第20-21页
        4.1.3 词类转换第21-22页
    4.2 句法层面的翻译第22-26页
        4.2.1 语态转换第22-23页
        4.2.2 关联词的应用第23-26页
第5章 实践总结第26-27页
参考文献第27-28页
附录1 原文第28-45页
附录2 译文第45-68页
术语表第68-69页
致谢第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下The Economy of Brands(节选)汉译实践报告
下一篇:《网络中国》的口译实践报告