交际翻译理论指导下的《看得见的中国科技史》(第二、五、七、八章)英译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
第1章 任务简介 | 第10-13页 |
1.1 研究背景及研究意义 | 第10-11页 |
1.2 翻译项目介绍 | 第11页 |
1.3 文本结构 | 第11-13页 |
第2章 翻译过程 | 第13-16页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 理解源文本和查询中国特色词汇 | 第13页 |
2.1.2 阅读平行文本 | 第13-14页 |
2.1.3 准备翻译辅助工具和制定术语表 | 第14页 |
2.2 翻译策略的选择 | 第14页 |
2.3 翻译过程 | 第14-15页 |
2.4 译后校审 | 第15-16页 |
第3章 交际翻译理论概述 | 第16-18页 |
3.1 交际翻译概述 | 第16页 |
3.2 交际翻译对科技文体翻译的指导意义 | 第16-18页 |
第4章 交际翻译理论指导下具体案例分析 | 第18-26页 |
4.1 词法层面的翻译 | 第18-22页 |
4.1.1 中国特色词汇的翻译 | 第18-20页 |
4.1.2 专业术语的翻译 | 第20-21页 |
4.1.3 词类转换 | 第21-22页 |
4.2 句法层面的翻译 | 第22-26页 |
4.2.1 语态转换 | 第22-23页 |
4.2.2 关联词的应用 | 第23-26页 |
第5章 实践总结 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录1 原文 | 第28-45页 |
附录2 译文 | 第45-68页 |
术语表 | 第68-69页 |
致谢 | 第69-70页 |