| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter One Project Survey | 第9-15页 |
| 1.1 Project Background | 第9页 |
| 1.2 Features of The Compensation Handbook (the 6~(th) edition) | 第9-11页 |
| 1.3 Translation Process | 第11-15页 |
| 1.3.1 Pre-translation | 第11-13页 |
| 1.3.2 While-translation | 第13-14页 |
| 1.3.3 Post-translation | 第14-15页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties & Analysis of Causes | 第15-24页 |
| 2.1 Major Issues and Difficulties | 第15-20页 |
| 2.1.1 Difficulties at Lexical Level | 第15-17页 |
| 2.1.2 Difficulties at Syntactic Level | 第17-19页 |
| 2.1.2.1 Long Sentences | 第18页 |
| 2.1.2.2 Passive Sentences | 第18-19页 |
| 2.1.3 Difficulties at Discourse Level | 第19-20页 |
| 2.2 Analysis of Causes | 第20-24页 |
| 2.2.1 Unfamiliarity with Background Knowledge | 第20-21页 |
| 2.2.2 Lack of Practice of Translation | 第21页 |
| 2.2.3 Deficiency in Knowledge about Differences of Thinking Patterns | 第21-24页 |
| Chapter Three Solutions | 第24-34页 |
| 3.1 Strategies for Lexical Translation | 第24-26页 |
| 3.1.1 Conventionality and Common Usage | 第24-25页 |
| 3.1.2 Literal Translation with English Version in Brackets | 第25-26页 |
| 3.1.3 Liberal Translation According to the Context | 第26页 |
| 3.2 Strategies for Syntactic Translation | 第26-30页 |
| 3.2.1 Adjusting Sentence Structures | 第27-28页 |
| 3.2.2 Following the Original Syntactic Order | 第28-29页 |
| 3.2.3 Changing Passive Voice into Active Voice | 第29-30页 |
| 3.3 Strategies for Discourse Translation | 第30-34页 |
| 3.3.1 Ellipsis | 第31-32页 |
| 3.3.2 Conjunction | 第32-34页 |
| Chapter Four Conclusions and Recommendations | 第34-36页 |
| 4.1 Conclusions | 第34-35页 |
| 4.2 Recommendations | 第35-36页 |
| Bibliography | 第36-40页 |
| Appendix | 第40-75页 |
| Acknowledgements | 第75页 |